Habiendo vivido en muchos lugares diferentes, puedo leer libros en ucraniano, ruso, italiano, inglés y pronto, con suerte, alemán, y leí mucho en mi vida 🙂 Y en los últimos años adquirí el hábito de no leer libros traducidos si puedo leerlos en su idioma original, solo porque ahora entiendo cuánto probablemente extrañaré.
La razón principal es puramente cultural. Hay frases, alusiones, estados de ánimo que no se pueden entender sin conocer la cultura, y que se pierden por completo en la traducción. Algunas palabras o frases simplemente no significan lo mismo para personas de diferentes orígenes, debido a su diferente infancia, exposición a diferentes interpretaciones de eventos históricos. Las palabras “Berlín en 1945” “se sienten” absolutamente diferentes para las personas de origen postsoviético y los alemanes, por ejemplo.
O, un ejemplo muy cliché en algunos círculos, “рушник” vs “toalla”.
En Ucrania, el objeto está muy conectado con la mentalidad y la mentalidad. Te paras sobre un рушник cuando te casas (el dibujo podría ser el mismo que los patrones de tus abuelos, si tuvieran una vida familiar feliz) y saltas sobre un рушник cuando te gradúes de la escuela (lo hice en noveno grado, ja) para tener un buen camino de vida, un рушник que tu madre borda con hilos negros y rojos y te da cuándo cuando te casas o antes de salir de la casa de tus padres, etc. Además, cada parte de Ucrania tiene su propio diseño tradicional, y todo dibujado tiene un significado específico. Hay innumerables canciones e historias al respecto.
- ¿Podría recomendarme alguna obra de fanfiction larga, bien escrita, pero lo más importante, completa que haya leído?
- ¿Cuáles son los mejores libros de química para descifrar Neet 2018?
- ¿Qué tipo de libros debería leer para mejorar mi argumento y mis habilidades de influencia?
- ¿Qué libros deberían preferirse para estudios generales?
- ¿Cuál es el mejor libro de química orgánica?
Simplemente no hay manera de transmitir todo ese significado con la palabra inglesa “toalla”.
Peor aún con las traducciones de poesía, simplemente no le habla a su corazón de la misma manera que a alguien con el mismo trasfondo cultural que quien escribió el poema.
De hecho, las traducciones suelen ser precisas, pero todavía te faltan muchas. No es que tenga alternativas, incluso aprender un idioma generalmente no es suficiente para comprender la mentalidad de quien lo escribió.