Por el autor, generalmente.
Cómo lo hace el autor depende de él o ella. Si adjunta un título que es totalmente horrible a los ojos del editor, el editor sugerirá cambiarlo, a veces lo sugiere con mucha fuerza , aunque nunca he oído hablar de que realmente llegue tan lejos como: “Cambie o no lo hagamos”. publíquelo ”. Por lo general, hay una discusión amistosa que da como resultado una nueva opción con la que todos pueden vivir.
He cambiado varios títulos, dos porque el editor pensó que sonaban demasiado de ciencia ficción cuando los libros eran de fantasía, uno porque el editor pensó que era demasiado genérico y aburrido, etc. A menudo el editor tenía razón. En algunos casos, ni el editor ni yo pudimos llegar a nada que nos gustara a ambos y llegamos a un acuerdo.
En un caso tuve un libro publicado bajo dos títulos diferentes por dos editoriales diferentes, y en ambos casos al editor se le ocurrió el título: a ninguno de ellos le gustó mi título y no me gustó ninguno de los suyos, pero no me gustó. No consideres que valga la pena discutir.
- ¿Hay algún servicio para alquilar libros nuevos y regresar cuando termine de leer?
- ¿Cuáles son algunas de las novelas hindi que hay que leer para todos los jóvenes?
- ¿Por qué la mayoría de los escritores tienden a poner escenas sexuales en sus novelas?
- ¿Debería leer ‘The Kite Runner’?
- ¿Por qué los lectores se aburren después de leer algunas novelas románticas? ¿Se cansan de historias o romances?
Pero esas son las excepciones. La mayoría de los títulos son creación y elección del autor, y dicen algo que el autor considera apropiado o intrigante, y los editores y editores lo dejarán en paz.
Muchos autores se preocupan mucho por los títulos; a otros no les importa, y algunas (muy) pocas novelas se han presentado como “Novela sin título # 3” o su equivalente, y se le dejó al editor sugerir algo.
Oh, una excepción para los autores que tienen prioridad son las traducciones. Por lo general, se supone que el autor original no es suficientemente fluido en el nuevo idioma, o la cultura de su mercado objetivo, para crear títulos en un idioma que no sea el suyo, por lo que depende del traductor y el editor. A veces es solo una traducción literal del título original, pero a menudo (especialmente si el original involucraba un juego de palabras o un coloquialismo) será completamente diferente, por ejemplo, Split Heirs fue traducido al alemán, pero en alemán el “cabello / heredero” el juego de palabras no funciona y el idioma “dividir los pelos” no existe, por lo que el título alemán era completamente diferente y en cambio el equivalente alemán de “demasiados cocineros estropean el caldo”. Ocasionalmente he tenido traducciones tan diferentes del original (especialmente en ruso) que vería una copia de una de mis propias novelas y no tengo idea de cuál era (aunque sé un poco de ruso).
Pasé la mayor parte de esta respuesta hablando de excepciones, pero probablemente el 90% de las novelas se publican con cualquier título que el autor les haya dado.