¿Vale la pena leer la traducción al inglés de Proust? ¿Qué se echa de menos?

Definitivamente, vale la pena leer Proust en traducción (recomiendo las ediciones revisadas de Random House, editadas por DJ Enright y basadas en la edición académica francesa que se publicó en 1989; me parece más idiomático y elegante que la edición Penguin). En general, tengo poca paciencia con el argumento presuntuoso de que uno solo puede apreciar verdaderamente la literatura leyendo en el idioma original, lo que sugiere que leer en la traducción es, de alguna manera, “hacer trampa”. Por lo tanto, en otras palabras, debería omitir la lectura toda la literatura rusa, toda la literatura asiática, toda la literatura escandinava y latinoamericana, etc. Eso no suena como un muy buen modelo para convertirme en un lector educado o sensible para mí. Otro argumento en contra de esta lealtad elitista a la lectura en el idioma “auténtico” es el hecho de que muchas literaturas, incluida la literatura africana, la literatura judía y la literatura de inmigrantes en general, se escriben entre idiomas, de modo que, por ejemplo, para leer el Nobel israelí el laureado SY Agnon podría requerir tanto conocimiento del yiddish, polaco y alemán como el idioma hebreo en el que escribió; la escritura anglófona del premio Nobel Wole Soyinka requiere tanto conocimiento de la cultura y cosmología yoruba como el inglés; Joseph Conrad creció hablando polaco, se educó en francés y escribió en inglés, entonces, ¿cuál es su idioma “auténtico”?

De hecho, uno echa de menos las sutilezas de la sintaxis y el estilo de Proust al leerlo en la traducción, pero también extrañaría estas sutilezas si no hablara con fluidez no solo el francés que hablaba Proust, sino también el entorno social que describe. Es decir, ¡los francófonos del siglo XXI podrían perderse muchas de las sutilezas de Proust en el mismo grado que sus lectores en traducción! Lo que obtendrá, incluso en la traducción de Penguin que me gusta menos que la versión de Random House, es un escritor de incomparable riqueza, sabiduría, ironía y empatía. Hay una razón por la cual la gente lo considera uno de los grandes escritores de la literatura del siglo XX; por qué es un modelo que la mayoría de los escritores aspiran a imitar, aunque su logro nunca puede ser replicado. Proust requiere tremenda paciencia, lealtad y dedicación de sus lectores. Solo puedo decir por experiencia que el compromiso que exige vale la pena, que además de ser uno de los escritores más exigentes del siglo XX, también es uno de los más generosos.

Permítanme decirlo de esta manera: si pueden apreciar la meticulosidad de sus descripciones, la sofisticación de sus ideas y la sabiduría de sus observaciones históricas y psicológicas, todas las cuales están tan disponibles para sus lectores en traducción como ellos están en el original, ¿entonces quizás después de terminar la (s) novela (s) en inglés, puede inspirarse para aprender suficiente francés para leerlas nuevamente en el original? ¿No sería una situación de ganar-ganar? ¡Feliz lectura, buena suerte y diviértete!