¿Por qué hay muchas traducciones diferentes de piezas clásicas de literatura? ¿Qué pasa con los clásicos en otros idiomas? ¿No es suficiente 1 traducción?

Estoy familiarizado con Génesis 1: 2 de la KJV: “… Y el Espíritu de Dios se movió sobre la faz de las aguas”. Abrí una traducción diferente, supongo que era la Nueva Norma Revisada, que dice “mientras un viento de Dios barría la superficie de las aguas”. Espíritu o viento? Ambas palabras son traducciones correctas de la palabra hebrea original, pero la impresión que obtienes en inglés cambia mucho según la palabra en inglés que elijas. Este ejemplo muestra que, si depende de una sola traducción, tiene una sensación de falsa seguridad y una comprensión más limitada del original.

¿Tiene más de una traducción de Beowulf en su colección? Felicidades. En este momento, solo tengo dos, pero puedo acceder a algunos otros gratis en línea. Usted ve, algunas de estas traducciones están en prosa. Pueden tener un significado muy preciso, pero sacrifican el ritmo y la aliteración y gran parte del arte y el poder emocional del original. (Por ejemplo, vea esta interpretación del original: Beowulf – Realizado en inglés antiguo). Otras traducciones hacen todo lo posible para reproducir el ritmo y la aliteración para que el lector sepa que es un POEMA. Otros relajan un poco los requisitos de la forma (Seamus Heaney, Burton Raffel) para obtener un compromiso feliz entre el significado estricto y la poesía.

A veces una traducción te habla y te mueve después de que otras han fallado. John Keats estaba en esta situación. Había leído traducciones de La Ilíada antes, y lo habían dejado frío. Entonces, una noche, alguien le mostró una copia de la traducción de George Chapman. Los dos hombres se quedaron despiertos toda la noche, leyéndolos, exclamando de vez en cuando sobre una línea u otra. Por la mañana, Keats escribió un poema sobre la experiencia, “Sobre la primera mirada al Homero de Chapman”. Echa un vistazo: Al mirar primero a Chapman’s Homer. John Keats El libro de Oxford del verso inglés

Verá, una novela traducida a otro idioma es una novela en el nuevo idioma, inspirada estrecha y profundamente por la novela original. Un poema traducido a otro idioma es un poema en el nuevo idioma, inspirado estrecha y profundamente por el poema original. Un número infinito de poemas en inglés puede inspirarse en un solo poema en otro idioma. Algunos de ellos te pueden mover, y otros no.

A menudo, con textos difíciles (aristóteles, etc.), confío en varias traducciones: una me dará una perspectiva técnica muy literal sobre el griego original, mientras que la otra dará masajes al significado del texto sin tener en cuenta la redacción real del texto. texto original.

Una manera fácil de ver esto en acción es comparar tres traducciones de texto bíblico. Obtenga una copia de un texto judío de la Torá, la traducción “secular” de robert alter y luego un texto evangélico como el NASB. Verá rápidamente cuánto brilla la voz de los traductores, a menudo cambiando realmente el significado.