¿Cuál es tu poema urdu favorito que has escrito tú mismo?

A2A. Aquí hay un urdu nazm escrito por mí.

Unwaan (Título) – Wo Ek Khat

Wo ek Khat

jo maine likha tha tumko saaloN meN
Kaali udaas raatoN meN, bahut hola KHraab haaloN meN

Wo ek Khat

MaiN jiske vaaste subhoN meN jaa ke soyaa huN
haNsaa huN soch soch jisko,
MAIN likhte likhte royaa huN

Jo tumko aashna kartaa mera iraado se
Jo ilm deta tumhe kaarobaar-e-duniyaa ka
Jo kartaa teri hifaazat bure halaatoN se
jo hamsafar banta tumhara raah-e-zindagi me
tamaam umra safar karti tum jiski roshni meN

Wo ek Khat

jo sahara banta har ik ummeed khone par
jisse naaz hota tumhe tumhare hone par
jo maine likkha tha sirf aur sirf tumhaare liye
aaknkhoN meN ufantaa samandar,
tuut’te hue kinaare liye

Wo ek khat

jiska tum tak pahuNchna mukaddar nahiN tha
magar raasta bhi koi aur behtar nahiN tha

Wo ek khat

jise khol kar padh liya gaya
tum tak pahuNchne se pehle
aur kauNdhi thi koi bijli
kuch bhi samjhne se pehle

jiske baais tumne zindagi ke sabse bure cenar dekhe
jiske baais tumne barham zulm-o-sitam jhele

tumne paai hai sazaa kabhi na kiye gunaahoN ki
Maine sunii huN sadaa tumhari aahoN ki

tumhe rakkha gaya jalaalat ki chaardiivaarii meN
Silsilaa-e-lail-o-nahaar-

e-laachaari meN

maine bhi duuba raha ehsaas-e-jurm ke samandar meN
uTh’tii rahi ik mauj der tak meramente andar meN

Tumhare sab aah-o-dard maine apne kaleje se lagaaye haiN
tumhare zakhmoN ke nishaaN maine apni ruuh par bhi paaye haiN

Bahut arsaa hua par mai utna hola gunahgaar huN ab bhi
Tere diid ka, teri muaafii ka talabgaar huN ab bhi

MaiN ab bhi sochta huN a sochta huN baDe afsos ke sath
Ki wo ek haadsaa
Jiski kismat me likhaa tha honaa
Na hua hota a behtar tha.

Wo ek khat, jo maine tumhe likha, na likha hota to behtar tha,
Wo ek khat, jo tere ghar tak gaya, na gaya hota a behtar tha.

-Rahul Jha

Nazm-Wo ek khat por Rahul Jha en KhayaaloN Kii Mehfil

He tratado de escribir pocos, siendo un novato e ingenuo, estos pueden no ser perfectos.

Tumhein apna banane ka tasavvur kiya hai jabse
jaane kyun pahron kuch sochta rahta hun ki ye hoga kaise?

unhone di hai ye ummeed ki woh hamare ho jayenge
dil ko yeh aitbaar aaye a aaye kaise?

lagta hai dil se bhula doon unki yaadein
par yeh dil mujhse hola poochta hai ki kaise?

Ab to itne bhi be-gairat mat ho jaao aye bashar
ki kisi ke purshish-e-haal se pahle khud se poocho, kaise?

tararear tan hola Jayenge, Neend aa hola Jayegi
par es rooh ko shaad karenge kaise?

hona hai a ho jaao tabah kisi ki bandagi mein aye ‘sahar’
ab ye sochne ka waqt nahi hai ki, kaise?
—————————————————————————–
Teri justaju, teri aarjoo mein jiye jaa raha hun
lagta hai jaise koi gunaah kiye jaa raha hun

de do koi faisla ab a aye simple humnawaaz
principal ek umr guzarunga kaise, soch ke ghabra raha hun

har lafz chubhta hai kaanto ki tarah gham-e-zeeist mein
principal sach kya kya samjhun, sab sunta jaa raha hun

maut ka din mukhtsar lagta hai, ab aayegi ab aayegi
bus isi intezaar mein jiye jaa raha hun

unke aane ki ummeed kisi taur nazar nahi aati
par na jaane kyon bus intezaar kiye jaa raha hun

el principal es duniya ko kuch de na saka muflisi mein
aur dekho do gaz zameen bhi liye jaa raha hun
—————————————————————————–
Unko dekhne ka jazba din raat rahta hai mere dil mein
dekhun a lagta hai ki sau chaand se khilte hain dil mein

maine kaha ki mera kaha maan jaaiye aaj ki raat
a Hans Ke Bole Chor Baitha Hai Aapke Dil Mein

ab kaise dil mein chupaoge yeh aashiqi ka zarf
lazzat tapakti hai rukh se sunkar mera naam mahfil mein

tumne hamein bhula diya chand lamhat mein hola
par ye to batao tum hola kyon ho abhi tak dil mein.
—————————————————————————–
Shaikh ji aaye hain muddaton ke baad aye saaqi
sagar-o-meena ka inke liye intezaam karo

humara a roj ka aana jaana hai maikade mein
aaj zaahidon ki aamadgi ka ehteraam karo

mero kadam ladkhada rahe hain tere abismo dekh kar
aaj es daur-e-jaam ki ibteda ka anjaam karo

maikashi ke sahare ek umr guzari hai humne
aye saaqi dikha ke khali paimana na mujhe hairan karo

husn waale kahte hain ye jalwagiri hai husn ki
jo bhi aashiq hua hai inka, usko naakam karo
—————————————————————————–
Sí qaasid jaa nos bewafa se mera haal kah dena
woh sune na sune tu bus badhawaas kah dena

hame a vosotros khu rahi hai vasl ke dino mein
din ko raat aur raat ko din kar dena

woh khafa hoke humse raqeebon ke saath hain
mojeza ho gaya unka baar-e-nazar hame dekh lena

zumbido a mushtaq hain tumahre deedar ke kab se
ab a jara ye naqaab aahista se hata dena

aaj ke es daur mein insaan ki neeyat ko kya kahe
jo na mile usa cheen lena, jo bik jaye usa bech dena

dena hai fareb agar a bezaar kyun ho aye huzoor
‘sahar’ ko a addat si ho gayi hai, shauq se fareb dena
—————————————————————————
ya ilaahi laayi hai kis mod pe ye zindagi
koi chiraagh, kuch roshni nazar nahi aati

hamein hai ye yaqeen ki woh nahi aayenge
kambakhat unke intezaar mein maut bhi nahi aati

es gardish-e-ayyam mein kisi ko kya de hum
ik daulat rakhte ellos, jo sabke ke pasan nahin aati

koi a bijli chamkao es jameen par ya khuda
ki bashar aur darinddon mein dooriyan nazar nahi aati

ek teergi si hai charon taraf aye ‘sahar’
aaj pata nahi kyon ‘woh’ shama liye nahi aati?
—————————————————————————
jis roj se aa gaye hain maikade ki aagosh mein
shaam-o-sahar rahte hain hum hosh mein

es bekhudi ko kya naam dun ab tu tu bata mujhe
dekh ke teri mástil nigaahein, kaun rahta hai hosh mein?

ye mai, saaqi, maikada, saagar-o-meena
karam farmaate hain humpe, jab bhi aate hain hosh mein

kar doonga apni zindagi tujhpe nisaar aye saaqi
unke badle tevar dekhe nahi jaate humse hosh mein

dekh ke unki abismo-e-mai jo baith te hain unke paas
kahte hai woh, janaab kabhi a rahiye aap hosh mein
—————————————————————————

Hazaaron pareshaniyan hain zindagi mein toh kya hua?

Pareshaniyon se dushmani nibha lete hain.

Ek arsa ho gaya muskuraye hue …

Chalo aaj fir se muskura lete hain.

Hazaaron uljhane bhi hain es zindagi mein,

Un uljhanon ko fir se suljhaa lete hain ..

Sab theek ho jaaye ga ek din es ummeed mein,

Chalo aaj khud ko uljhaa lete hain.

Pareshaniyon aur uljhano ke alaawa kuch gehre zakhm bhi hain zindagi mein,

Un jakhmon pe marham lagaa lete hain,

Hasta que kar marne se kya haasil hoga …

Chalo aaj khud ko bachaa lete hain.

Zakhm hain toh taqleefon ka hona bhi laazami hain zindagi mein,

taqleefon ko labon tale dabaa lete hain,

Muddaton se bhigaa rahe hain palkein apni ..

Chalo aaj unpe khushiyaan sajaa lete hain.

Traducción:

Hay enormes dificultades en la vida,

Vamos a comprometernos en enemistad con esas dificultades.

Ha pasado mucho tiempo desde que sonreímos

Vamos a sonreírnos hoy abiertamente.

También hay algunas complicaciones en la vida.

Intentemos resolver esas complicaciones.

Con la esperanza de que todo estará bien algún día,

comprometámonos en este pensamiento.

Además de las dificultades y complicaciones, también hay algunas cicatrices profundas en la vida.

Apliquemos ungüento en esas cicatrices.

¿Qué obtendremos al morir una muerte lenta?

Salvémonos hoy.

Si hay cicatrices en la vida, también es seguro tener dolor.

Vamos a resistir nuestro dolor suprimiendo los labios.

Nos estamos mojando las pestañas desde hace siglos.

Vamos a embellecer esas pestañas al ponerles felicidad hoy.

(Recién compuesto en el cuadro de borrador)

अपने सभी अत्फाल (niños) ही सबको प्यारे होते है,
ये हरफ़ (palabras) ही हैं – जो खिल्वत (soledad) में सहारे होते हैं |

किस ग़ज़ल – किस नज़्म – को बेहतर कहूँ “सरदार”,
लफ्ज़ तमाम शायर ने – अश्कों (lágrimas) से सवारे होते हैं |

Apne sabhi baal hola sabko pyare hote hai,
Ye harf hi hain – jo khilwat mein sahaare hote hain.

Kis gahzl – kis nazm – ko kahoon behter,
tamaam lafz shayar ne – ashkon se savaare hote hain.

Traducción:

Todos y cada uno de los niños son queridos por los padres,
Solo las palabras nos acompañan en soledad.

Qué poema, qué canción debería llamar mejor,
Poeta crea todas las palabras de sus lágrimas.

Publicando uno de mis poemas aquí. Espero que a los amigos les guste.

हमारे अपने कहीं नहीं जाते

हमारे ही आस पास रहते हैं

रूप रंग बदल जाता है

ठिकाना बदल जाता है

लेकिन फिर भी हमारे ही आस पास रहते हैं …

मृत्यु एक युक्ति है

उन्हें जीर्ण चोले से,

जकड़ी हुई बेड़ियों से

आज़ाद करने की …

पर प्यार की बेड़ियों को

कौन काट सका है भला …

हमारे अपने हमारे ही आस पास रहते हैं …

मृत्यु सिर्फ़ एक युक्ति है

पिंजड़े के पंछी को

आज़ाद करने की …

फिर से उसे नील गगन में

स्वच्छंद उड़ने देने की,

नयी ऊर्जा देने की …

पर वो कहां जा सकता है …

जन्मों जन्मों के अपने परिजनों को छोड़ के

हमारे अपने हमारे ही आस पास रहते हैं …

मृत्यु कोई शाश्वत नहीं

सिर्फ़ एक भुलावा है …

जहाज का पंछी है

खुला छोड़ने पर भी

उड़ जहाज पर ही आना है

अपनों के बीच …

सोचो तो

वो भी भला कैसे रह सकता है

अपनों से बिछड़ कर …

हमारे अपने हमारे ही आस पास रहते हैं …

***

Fue un dia soleado. Una muy caliente. Había ido a suministrar algunos productos a uno de mis clientes. Estaba ocupado con sus clientes minoristas.

Durante los últimos días estuve pensando continuamente en el estado mental de uno de mis tíos que estaba a punto de morir de tumor cerebral. ¿Qué le gustaría decirle a su esposa antes de morir? ¿Cuál sería su último deseo?

Mientras mi cliente estaba ocupado con sus clientes, escribí este nazm, si puede llamarlo uno.

Lo compartiré con ustedes.

Tum jaanti hola ho ki principal jaaney wala hoon

Phir se en fizaon mein kho jaaney wala hoon

Mera jaaney ka magar tum gam na karna

Meri maut pe tum matam na karna

Chooriyan na todna, bindi na mitana

Safed kapron se apna tan na sajana

Mera yaron ko bula lena

Wo na royen, unhe mana lena

Principal aaya tha sajdhaj ke tumhe lene

Tum bhi sajdhaj ke mujhe le jana

Badal dena jamaney ke saare rasmo-riwaz

Khud apne hathon se meri chita jalana

Mat bahana meri raakh ganga mein

Raakh meri ghar le aana

Aur bikher dena ussey un kyariyon mein

Jinme Lagaye Thay Humne Milkar Paudhey

Principal phir mehkoonga tumhare aangan mein khushboo bankar

Dekhna ye aakhri khwaish meri bhool na jaana.

शायद फिर एक वहम-सा लगा मुझे,

मेरा साया हूबहू तुम-सा लगा मुझे।

///

वो रंग सुर्ख़ होली का हाथों में था जो,

जाने क्यूँ लहू-सा लगा मुझे।

///

तुमने जो जो कहा माना मैंने,

तेरी हर बात पे यकीं-सा लगा मुझे।

///

बादलों का ये झुरमुट देखा जब मैंने,

किसी बिछड़े यार का चेहरा-सा लगा मुझे।

///

मेरा वो नन्हा गाँव, वो मेरा घर,

तह-ए-दिल से ज़न्नत-सा लगा मुझे।

///

एहसास बचे नहीं कुछ अपने दरमियां,

हर तेरा जवाब रोबोट का-सा लगा मुझे।

///

मेरा सर झुका जहाँ मुश्किलों में,

वही पत्थर ख़ुदा-सा लगा मुझे।

///

कैच -22 बन गयी है ये ज़िन्दगी,

मैं मुझ ही से जुदा-सा लगा मुझे।

///

कोई भी खुश क्यूँ नहीं है यहाँ,

हर शख़्स प्यासा-सा लगा मुझे।

///

मैं भी महज़ एक क़िरदार हूँ जिसका,

ये सब एक तमाशा-सा लगा मुझे।

Traducción en inglés :

Nuevamente lo entendí mal

Mi sombra se parece a ti.

///

El color rojo de Holi que estaba en las manos,

No sé por qué parece sangre.

///

Creí en todo lo que dijiste

Confié en ti de esta manera.

///

Cuando vi este grupo de nubes

Parece la cara de un amigo perdido.

///

Mi pequeño pueblo y mi hogar

Parece el cielo desde el fondo del corazón.

///

No hay sentimiento entre nosotros

Cada respuesta tuya parece la de un robot.

///

Donde me inclino durante las dificultades,

Esa piedra parece Dios.

///

La vida se convirtió en Catch-22,

Me parece extraño

///

¿Por qué nadie es feliz aquí?

Todos parecen tener sed.

///

También soy un personaje de esto,

Todo parece un drama.

No suelo escribir poemas en urdu, pero este fue el único bueno de todos los demás.

En aankhon se na dekho mujhe ae haseen

Warna main ghalib ke sarey sher tum par qurbaan kardun.

Purana ghāv aur purana yaade, na chahate huye bhi bar dethe hai aankhe kabhi,

Lekhin Zindagi ka khel hai jo, bool ke bhi boolna paaye kal ko kabhi …

एक दिन हारा था तुझे

वो वक़्त वही ठहरा आज भी है

यू तो साँसे चलती है वक़्त गुज़रता है

पर तेरे इनकार से गिरे आँसू का निशान

ताज़ा सा, गाढ़ा सा, गहरा आज भी है

कुछ पल लडखड़ाया था, खुद को ना समझ पाया था

मेरे सीने मे रहता मेरा दिल गुमसुम था, नाराज़ था

मैं खुद से दूर होता गया, वो नज़ाने कैसा राज था

उस मोड़ पर ठहरे कदम के निशान को ना मिटा पाया

उसमे फँसे फटे कागज के टुकड़े आज भी हैं

वो हवा मे घुलती मेरी गुमसुम चाहतें

वो तेरा चले जाना, ना मुड़ना, ना वापस आना

हर दिन फिर भी उसी मंज़र को याद करके

तेरा इंतजार करते जाना बरकरार आज भी है

1.) saare masle sulajh gaye zindagi ke bas ek tere siva.

2.) Unn se ek mukhtasar si mulaqaat hui aur hum baaghi ho gaye

Esto no califica para el poema pero aún así compartí