Cómo lidiar con el problema de la traducción en las culturas de fantasía.

Haces un buen punto con respecto a “perdido en la traducción”. Esa es una de mis películas favoritas por cierto. Pero no. No conozco ningún caso en el que los autores de fantasía escribieran en el lenguaje de las culturas de fantasía reales. Me imagino que tales libros serían difíciles de leer. Te daré algunos ejemplos. Escribí una novela donde algunos de los personajes principales eran del planeta Mag y otros eran miembros de una tribu nativa americana llamada los Pewas (ancestros antiguos de los Chippewas). El primero habló Magin y el segundo habló Pewa. Utilicé trucos literarios para que el lector supiera que hablaban estos idiomas, pero escribí en un estilo inglés que pensé que se parecería a su diálogo en su idioma nativo. En otros libros escribí sobre Elfos y ellos hablaron Elven. Incluí algunas palabras y frases de Elven, al igual que Tolkien hizo en LOTR, pero escribí en inglés, aún tratando de hacer que la sensación de su diálogo fuera similar a lo que pensé que sería en Elven. También he escrito novelas sobre la historia y las leyendas artúricas de la Edad Oscura. El pueblo británico de aquellos días hablaba un dialecto de la Edad Oscura que era una combinación de latín y celta antiguo. Ese idioma se nos ha perdido hoy. Era la Edad Media y nadie escribió libros en ese idioma. Pocas cosas fueron escritas y las que fueron escritas por monjes católicos en latín. Entonces escribí usando inglés informal porque creo que la gente de la Edad Oscura no hablaba usando gramática formal. En resumen, creo que la sensación auténtica de tiempo y lugar del diálogo y POV es mucho más importante que la autenticidad de las palabras reales.

¿Estás escribiendo una fantasía contemporánea ambientada en un país de habla no inglesa? Eso podría justificar la escritura en otro idioma que no sea inglés debido a su punto de “pérdida de traducción”. Sin embargo, la gran mayoría de los libros publicados están en inglés, comercializados primero para personas de habla inglesa y luego traducidos a otros idiomas si las ventas justifican el gasto. Esas últimas ediciones son las que realmente se pierden en la traducción. Los libros deben estar escritos en el idioma nativo del autor, en mi opinión. Ya es bastante difícil escribir decentemente sin tener que preocuparse por la traducción.

Veo autores de SFF, que escriben desde un punto de vista ajeno / no humano, se adhieren a los mapas en inglés de un concepto y luego explican la diferencia a través de la descripción o la narración. Gene Wolfe habla de “destructores”, y solo en el libro aprendes que estos no son literalmente caballos de guerra, sino bestias alienígenas de seis patas utilizadas como usaríamos un destructor. Se vuelve difícil cuando tienes múltiples idiomas / culturas que se encuentran. En ese punto, permanecer en un punto de vista limitado, donde el personaje no entiende o tiene que cuestionar algo, puede exponer las diferencias que está tratando de establecer. Me resulta más fácil cuando los conceptos realmente extraños reciben su propio nombre, pero hay suficiente espacio en el texto para ser absorbido y explicado. Eso significa que no arrojas un montón de ellos al lector a la vez.

Si estás escribiendo ficción, no etnografía, tu estrella guía está contando una historia, no siendo fiel a los matices del lenguaje y la cultura que no tienen relación con cómo se desarrolla la historia.

A Clockwork Orange de Anthony Burgess es un libro escrito completamente en un dialecto extremo, e incluso el autor admite que estaba siendo un “exhibicionista lingüístico”. “Estaba yo, ese es Alex, y mis tres drogos, Pete, Georgie y Dim, Dim es realmente tenue, y todos nos sentamos sobre el Korova Milkbar, inventando a nuestros rassodocks qué hacer con la noche, un invierno inestable, oscuro y frío, bastardo aunque seco ”. Será mejor que estés contando una historia increíble o presentando una voz realmente convincente, para justificar la carga cognitiva en el lector.