¿Por qué no es fácil entender incluso la transcripción del Sagrado Corán? ¿Qué libro dará una comprensión clara?

Traducción del significado del noble Corán

1 The Clear Quran por el Dr. Mustafa Khattab [Al-Qur’an al-Kareem – القرآن الكريم, disponible en Amazon con temas y notas al pie]

  • Recomendado para musulmanes y no musulmanes
  • Muy pocos errores En traducción
  • Fácil de comprender
  • Más auténtico
  • Por ejemplo en Surah Maarij Ayat 6

DR. MUSTAFA KHATTAB, EL CORAN CLARO

Realmente ven este “Día” como imposible ,

SAHIH INTERNACIONAL

De hecho, lo ven [como] distante ,

Surah Maarij Ayat 7

SAHIH INTERNACIONAL

Pero lo vemos [como] cerca .

DR. MUSTAFA KHATTAB, EL CORAN CLARO

pero lo vemos como inevitable .

Surah Fatihah Ayat 5

DR. MUSTAFA KHATTAB, EL CORAN CLARO

Guíanos por el camino recto,

SAHIH INTERNACIONAL

Guíanos por el camino recto

Surah Zumar Ayat 28

SAHIH INTERNACIONAL

[Es] un Corán árabe, sin ninguna desviación de que puedan convertirse en justos .

DR. MUSTAFA KHATTAB, EL CORAN CLARO

“Es” un Corán “revelado” en árabe sin ninguna torcedura, por lo que tal vez sean conscientes de “Alá” .

2 Saheeh Traducción Internacional

3 Tafheem Ul Quran (Zafar Ishaq Ansari- Comentario en inglés) es en general bueno

4 Abdullah Yusuf Ali [Comentario en inglés] (muchos errores)

5 Maruuf Ul Corán [Tafseer Inglés] – Bienvenido a Islamicstudies.info

6 Comentario de Abdul Majid Daryabadi

7 Dr. Mehmood Ghali (Sin comentarios)

Visita -El Noble Corán – القرآن الكريم

8 Abdel Haleem [Temas y notas a pie de página]

Enlace PDF-https: //www.google.co.in/url? Sa =…

9 Dr. Mohsin Khan (corchetes, notas a pie de página) Visite الترجمات

10 Mohammad Pickthail (Sin comentarios)

11 Mohammad Asad [Tener a veces sesgos de Mutazila] (Notas al pie)

Cualquier cosa que presente un nuevo concepto es difícil de entender. Es aún más difícil cuando se establece en poesía y prosa. Además de eso, cuando se toma prestado de un texto que requiere un estudio de la vida, hay una oportunidad increíble de mezclar las cosas y causar caos.

  • Nota aclaratoria El Corán representa a la humanidad. Buscamos aprender o hacer algo nuevo sin primero entender y dominar lo que tenemos ahora. Por ejemplo, estamos cada vez más interesados ​​en los extraterrestres y otras formas de vida. Estamos ansiosos por conectarnos con otras civilizaciones galácticas. Numeramos los sistemas solares. Exploramos el espacio más allá. Sin embargo, todavía tenemos que aprender y dominar cómo lidiar con las intersecciones de personas en la misma casa, al lado o al otro lado del camino. Hemos estado practicando durante veinte años, publicamos un libro para guiarnos y su autor nos da una aplicación práctica. Sin embargo, fallamos y pasamos a hazañas más grandes. Esta es una receta para el caos exponencial.
  • Caos. Es donde Dios inserta íntimamente la posibilidad con nuestra imposibilidad; ilimitado con nuestras limitaciones.

Oportunidad para el caos

Es más poco práctico e improbable que Dios se comunique de tal manera que solo se pueda hacer en un idioma. Esto infringe el aislamiento de las personas y crea un nivel de arrogancia que es inestable. La inestabilidad es difícil de interpretar. Un momento está aquí y al siguiente está allí. Las personas inestables entienden su propia inestabilidad, tal vez. Es exponencialmente caótico tener un dios estable presente contextos inestables bajo el color de sí mismo. Intenta traducir la inestabilidad en otras facetas de la vida y te quedará con ignorancia espiritual en proporciones épicas.

Comience con una traducción reciente, como The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab

Pero también use una alternativa, como Wahiduddin Khan

Y al menos uno no convencional como el Dr. Laleh Bakhtiar

Cuando encuentre un verso en el que no están de acuerdo, estudíelo más a fondo en un sitio como IslamAwakened o The Quranic Arabic Corpus

¡Nunca te quedes en una sola traducción!

La transliteración es el intercambio literal de un guión, en este caso árabe a otro guión normalmente en un guión familiar para el lector.

Quizás te refieres a la traducción del Corán a otro idioma que el lector entiende, que normalmente está en la lengua materna, por ejemplo, el inglés. Esto convertirá los versos al inglés.

Sin embargo, leer las traducciones por sí solo no es suficiente para comprender el contexto de los versos: los eventos históricos detrás de él o el significado relacionado con los versos en términos de la enseñanza del significado del profeta.

Por lo tanto, también necesitará leer el tafseer para ser un erudito del Corán: el Libro de la Vida.

Esto se debe a que el idioma árabe se puede leer y hablar de más de 4 maneras y lo que hace que el árabe coránico sea más complicado de traducir es debido a las vocales y los apóstrofes.

Para traducirlos, los eruditos islámicos tienen que regresar a la historia y encontrar su traducción correcta a la luz de los acontecimientos históricos, las relaciones, las conversaciones, los hadices y otras formas.