Blue Letter Bible
Una Biblia en línea que se puede buscar en más de 100 versiones y 50 idiomas.
Biblioteca Etérea Cristiana Clásica
Plan de lectura de un año de M’Cheyne: día 59
Podcast diario gratuito de estudio bíblico | Estudio bíblico diario gratuito
Por cierto, puede parecer desagradable, y no digo esto para burlarse, ser contencioso por sí mismo, o por cualquier sentido de auto engrandecimiento o superioridad denominacional, pero realmente debo abordar el “Nuevo Mundo de la Sociedad Watchtower Bible and Tract” Traducción”. Si bien nunca “prohibiría” a nadie leer o estudiar sobre la Traducción del Nuevo Mundo, debo, por honestidad e integridad intelectual y espiritual, condenar con fuerza esta “versión” de la Biblia de los Testigos de Jehová como una obra totalmente blasfema, deliberadamente , deliberadamente corrupto y casi universalmente despreciado por los eruditos griegos como una “traducción” execrable. Cualquier examen superficial de la evidencia fuera de los límites del WBTS demuestra esto. Proporcionan una lista de “expertos” que elogian el trabajo, pero un examen más detallado de los mismos revela la poca mano que practican. Por ejemplo, Benjamin Z. Kedar es el primero en su lista; de hecho, su elogio parece bastante entusiasta: “En mi investigación lingüística en relación con la Biblia hebrea y las traducciones, a menudo me refiero a la edición en inglés de lo que se conoce como la Traducción del Nuevo Mundo. Al hacerlo, encuentro mi sentimiento repetidamente confirmado que Este trabajo refleja un esfuerzo honesto para lograr una comprensión del texto que sea lo más precisa posible. Dando evidencia de un amplio dominio del idioma original, traduce las palabras originales a un segundo idioma de manera comprensible sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del texto. Hebreo … Cada enunciado del lenguaje permite una cierta libertad en la interpretación o traducción. Por lo tanto, la solución lingüística en cualquier caso puede estar abierta al debate. Pero nunca he descubierto en la Traducción del Nuevo Mundo ninguna intención parcial de leer algo en el texto que no contiene “.
El problema es que el Sr. Kedar no es un lingüista o un erudito bíblico griego o hebreo, sino un historiador. Además, está hablando de la “Biblia hebrea y las traducciones”, es decir, el Antiguo Testamento. Mientras que los testigos de Jehová se meten un poco con el AT, sus mayores abominaciones dan lugar a su tratamiento del Nuevo Testamento.
De manera similar con otro de sus “animadoras” favoritas, es el Dr. Jason BeDuhn. El Dr. BeDuhn no es, de nuevo, un erudito griego, sino un profesor comparativo de estudios religiosos.
Solo en un versículo, aunque es cierto que es crucial para los Testigos de Jehová, Juan 1: 1, hay algunos de los eruditos griegos:
Dr. JR Mantey (citado en las páginas 1158-1159) de la Traducción interlineal del Reino de los Testigos):
“Una traducción errónea impactante”. “Obsoleto e incorrecto”. “No es académico ni razonable traducir Juan 1: 1 ‘La Palabra era un dios'”.
Dr. Bruce M. Metzger de Princeton (Profesor de Lengua y Literatura del Nuevo Testamento):
- ¿Qué aplicaciones proporcionan libros electrónicos gratuitos para leer?
- ¿Puedo descargar libros PDF gratuitos para IIT JEE Mains?
- ¿Dónde puedo descargar e instalar FORTRAN gratis?
- ¿Dónde consigo libros electrónicos gratuitos?
- ¿Cuáles son algunos enlaces desde donde se pueden descargar libros GRE como Kaplan y Barron’s?
“Una espantosa traducción errónea”. “Erróneo” y “pernicioso” “reprensible” “Si los testigos de Jehová toman en serio esta traducción, son politeístas”.
Dr. Samuel J. Mikolaski de Zurich, Suiza:
“Esta construcción anórtica (usada sin el artículo) no significa lo que significa el artículo indefinido ‘a’ en inglés. Es monstruoso traducir la frase ‘la Palabra era un dios'”.
Dr. Paul L. Kaufman de Portland, Oregon:
“La gente de los testigos de Jehová evidencia una ignorancia abismal de los principios básicos de la gramática griega en su traducción errónea de Juan 1: 1”.
Dr. Charles L. Feinberg de La Mirada, California:
“Les puedo asegurar que la interpretación que los Testigos de Jehová dan a Juan 1: 1 no la tiene ningún erudito griego acreditado”.
Dr. James L. Boyer de Winona Lake, Indiana:
“Nunca he oído hablar de ningún erudito griego que haya aceptado la interpretación de este versículo en el que insistieron los testigos de Jehová … Nunca he conocido a ninguno de ellos que conociera el idioma griego”.
Dr. Walter R. Martin (que no enseñó griego pero estudió el idioma):
“La traducción … ‘un dios’ en lugar de ‘Dios’ es errónea y no está respaldada por ninguna buena erudición griega, antigua o contemporánea, y es una traducción rechazada por todos los eruditos reconocidos del idioma griego, muchos de los cuales ni siquiera son cristianos, y no pueden se dice que está sesgado a favor de la contienda ortodoxa “.
Dr. William Barclay de la Universidad de Glasgow, Escocia:
“La distorsión deliberada de la verdad por esta secta se ve en sus traducciones del Nuevo testamento. Juan 1: 1 se traduce: ‘… la Palabra era un dios’, una traducción que es gramaticalmente imposible … Es muy claro que una secta que puede traducir un Nuevo Testamento así es intelectualmente deshonesto “.
Dr. FF Bruce de la Universidad de Manchester, Inglaterra:
“Los gramáticos aficionados arrianos hacen mucho de la omisión del artículo definido con ‘Dios’ en la frase ‘Y la Palabra era Dios’. Tal omisión es común con los sustantivos en una construcción predicativa … ‘un dios’ sería totalmente indefendible “. [Barclay y Bruce son generalmente considerados como los principales eruditos griegos de Gran Bretaña. ¡Ambos tienen traducciones del Nuevo Testamento impresas!]
Dr. Ernest C. Colwell de la Universidad de Chicago:
“Un predicado definitivo nominativo tiene el artículo cuando sigue el verbo; no tiene el artículo cuando precede al verbo … esta declaración no puede considerarse extraña en el prólogo del evangelio que alcanza su punto culminante en la confesión de Tomás”. Mi señor y mi dios. – Juan 20:28 ”
Dr. Phillip B. Harner del Heidelberg College:
“El verbo que precede a un predicado anartrous, probablemente significaría que el LOGOS era ‘un dios’ o un ser divino de algún tipo, perteneciente a la categoría general de THEOS pero como un ser distinto de HO THEOS. En la forma que John realmente usa , la palabra “THEOS” es lugares al principio para enfatizar “.
Dr. J. Johnson de la Universidad Estatal de California, Long Beach:
“No hay justificación alguna para traducir THEOS EN HO LOGOS como ‘la Palabra era un dios’. No existe un paralelismo sintáctico con Hechos 28: 6 donde hay una declaración en el discurso indirecto; Juan 1: 1 es directo … No soy cristiano ni trinitario “.
Dr. Eugene A. Nida , jefe del Departamento de Traducciones, American Bible Society:
“Con respecto a Juan 1: 1, por supuesto, hay una complicación simplemente porque la Traducción del Nuevo Mundo aparentemente fue realizada por personas que no tomaron en serio la sintaxis del griego”. [Responsable de la Biblia de las Buenas Nuevas – El comité trabajó bajo su mando.]
Dr. BF Wescott (cuyo texto griego, no la parte inglesa, se usa en la Traducción Interlineal del Reino):
“El predicado (Dios) se destaca enfáticamente en primer lugar, como en IV.24. Es necesariamente sin el artículo … Ninguna idea de inferioridad de la naturaleza es sugerida por la forma de expresión, que simplemente afirma la verdadera deidad de la Palabra … en el tercero La cláusula ‘la Palabra’ se declara como ‘Dios’ y se incluye así en la unidad de la Deidad “.
Dr. JJ Griesbach (cuyo texto griego, no la parte inglesa, se usa en el Diaglott enfático):
“Tan numerosos y claros son los argumentos y testimonios de las Escrituras a favor de la verdadera Deidad de Cristo, que apenas puedo imaginar cómo, al admitir la autoridad divina de las Escrituras, y con respecto a las reglas justas de interpretación, esta doctrina puede cualquier hombre puede ser puesto en duda. Especialmente el pasaje, Juan 1: 1-3, es tan claro y tan superior a toda excepción, que no se puede arrebatar de las manos de los defensores por ningún esfuerzo atrevido de comentaristas o críticos. de la verdad “.
¡Buena suerte! ¡Y muchas bendiciones en tus estudios!