¿Cuáles son algunas de las dificultades para traducir las novelas de Wuxia cuando se trata de mantener el personaje, el estilo, la historia y la cultura que desean un libro que fluya bien en inglés?

Es como traducir la literatura tradicional china, muchas características culturales chinas no se pueden traducir a palabras elegantes en inglés, como la medicina tradicional china, poemas clásicos, juegos de palabras chinos, en realidad no hay mejores soluciones, puedes agregar una anotación, o modificarlo más cerca del idioma de destino, o incluso eliminarlo.

Por ejemplo, The Deer and the Cauldron: A Martial Arts Novel Ch..8 , el traductor al inglés fue John Minford, sus trabajos de traducción tienen Daodejing, The I Ching: Book of Change, The Art of War, Strange Tales from a Chinese Studio , La historia de la piedra, es un traductor muy experimentado.

众 香 主 散 后 , 陈近南 拉 了 韦小宝 的 手 , 回到 厢房 之中 , 说道 :

Cuando los otros Maestros se fueron, el timonel tomó a Trinket de la mano y lo llevó de regreso a la habitación donde había tenido su entrevista.

Comentario: ‘香 主’ fue traducido al Maestro, ‘总 舵主’ fue traducido al ‘Helmsman’, ‘ 韦小宝 ‘ fue traducido al ‘Trinket Wei’

“北京 天桥 有 一个 卖 膏药 的 老头儿 , 姓 徐。

“En el distrito del Puente del Cielo de Pekín”, le dijo a Trinket cuando estaban solos, “hay un anciano llamado Xu que vende yesos medicinales”.

Comentario: se agregó una oración para aclarar toda la oración.

, 卖 膏药 的 旗子 上 , 膏药 都是 黑色 的 , 这 徐 老儿 的 膏药 却 是 一半 红 , 一半 青。 你 有 要事 跟 我 联络 , 到 天桥 去找 徐 老儿 便是。

Puedes distinguirlo de los otros vendedores de yeso porque todos tienen un yeso negro en sus banderas, pero el de su bandera es rojo y verde. Si alguna vez quieres ponerte en contacto conmigo sobre algo, ve al Puente del Cielo y busca a este viejo.

Comentario: Este es básicamente fiel al original.

你 问 他 : ‘有 没有 清 恶毒 、 使 盲眼 复明 的 清 毒 复明 膏药?’

Cuando lo encuentres, debes decir: “¿Tienes algo para el envenenamiento por sarro?” Ya sabes, “sarro” como en el sarro emético, lo que usan en medicina.

Comentario: Aquí está el punto, 「清 毒 复明」 es un juego de palabras aquí, significa un término médico y también el objetivo de Heaven and Earth Society 「rebelión de la dinastía Qing y reconstrucción de la dinastía Ming」. Será muy difícil traducirlo directamente, pero si lo tradujo en envenenamiento tártaro, tártaro es una medicina, y también podría ser el pueblo tártaro, y agregó una oración para explicar para ayudar a los lectores a comprender.

他 说 : ‘有 是 有 , 价钱 太贵 , 要 三两 黄金 、 三 两白银。’ 你 说 : ‘五 两 黄金 、 五 两白银 卖不卖?’ 他 便 知道 你 是 谁 了。 ”韦小宝 大 感有趣 , 笑道 : “人家 货价 三两 、 你 却还 价 五 两 , 天下 哪有 这样 的 事?” 陈近南 微笑 道 : 这 是 唯恐 误打误撞 , 真 有人 向 他 去买 ‘清 毒 复明膏药 ‘。 他 一听 你 还价 黄金 五 两 、 白银 五 两 , 便问 :’ 为什么 价钱 这样 贵? ‘你 说 :’ 不 贵 , 不 贵 , 只要 当真 复 得了 明 , 便 给 你 做 牛 做 马, 也是 不 贵。 ‘

Él dirá: “Sí, pero es muy caro. Tres taels de oro y tres taels de plata”. Entonces, si dices: “¿Tomarías cinco taels de oro y cinco taels de plata?” él sabrá quién eres. Trinket estaba intrigado. Es un tipo de negociación divertido: ofrecer cinco taels cuando el precio es solo tres ”, dijo Trinket riendo. “Es una salvaguardia”, dijo el timonel con su pequeña sonrisa. En caso de que alguien, por pura coincidencia, pidiera una cura para el envenenamiento por sarro. Cuando te escuche ofreciendo cinco taels de oro y cinco taels de plata, te preguntará por qué quieres pagar tanto, y debes decir: “No es mucho. Haría cualquier cosa para deshacerme de él. el veneno tártaro “.

Comentario: Este es básicamente fiel al original, pero también tiene algún cambio en el estilo del tono.

他 便 说 : ‘地 振 高 冈 , 一派 溪山 千古 秀。’ 你 说 : ‘门 朝 大海 , 三河 合 水 万年 流。’

Comentario: esta oración fue eliminada, porque incluso para los chinos, es demasiado difícil de entender. Aunque no es muy importante entender la historia, los sentimientos no fueron tan fuertes como el original.

他 又问 : ‘红花 亭 畔 哪一 堂?’ 你 说 : ‘青木 堂。’

Luego te preguntará: “¿Qué cabaña junto al pabellón de las flores rojas?” y debes decir, “The Green Wood one”.

Comentario: ‘ ‘ se tradujo a Lodge y el ‘亭’ se tradujo a ‘Pavilion’.

他 问 : ‘堂上 烧 几 炷香?’ 你 说 : ‘五 炷香!’ 烧 五 炷香 的 便是 香 主。

Luego te preguntará: “¿Quién quema los joss-sticks en el Lodge?” y usted dice: “El maestro”.

Comentario: Esta oración fue una traducción gratuita. Es difícil entender que la cantidad de incienso representa el estado de los extranjeros.

Visite NowDo y encuentre más cosas interesantes sobre la traducción .

Es una comunidad donde las personas de todo el mundo pueden cargar su trabajo y traducir en línea con las herramientas integradas, espero que lo disfruten.

Bueno, personalmente he tratado de traducir algunas novelas de Wuxia (amablemente), y he leído algunas traducciones de JinYong, lo cual no es bueno.

1. Las escenas de lucha en las novelas de Wuxia no se traducen del todo al inglés. Considera esto:
完顏康 左掌 虛 探 , 右手 就往 陸冠英 胸口 抓去 , 開門見山 , 一 出手 就 以 九陰白骨爪 攻敵 要害。 陸冠英 胸口 微縮 , 竟不 退避 , 右拳 直擊 對方 橫 臂 手肘 , 左手 二指, , 取 敵 雙目。 完顏康 見 他 來勢 好 快 , 心頭 倒 也 一震 , 疾忙 斜 退 半步 , 手腕 疾 翻 , 以 擒拿 手 拿 敵 手臂。 陸冠英 扭腰 左轉 , 兩手 回 兜, 虎 只 相對 , 正是 「懷中 抱 月」 之 勢。 —– De The Legend of the Condor Heroes

En chino, OMI, las escenas de lucha no son meras palabras que describen las acciones realmente, la elección de palabras y la longitud de las sub-oraciones llevan un cierto ritmo que condimenta la lucha. Desafortunadamente, la gramática del inglés es demasiado rígida para lograr esta flexibilidad.

* Permita que intente traducir, ya que Quora no permite contenido en chino sin traducciones … == .. ¡Si alguien puede hacerlo mejor, por favor deje un comentario a continuación! *

La palma izquierda de Wangan Khong prueba falsamente “?”, Pero su palma derecha fue directamente hacia el pecho de Lyok Kwan’ing, un movimiento tan arrogante que su primer ataque atacó los signos vitales de su oponente con Kyu’im Packkwut Claw. Lyok Kwan’ing retiró ligeramente su pecho; Sorprendentemente, no retrocedió. Su puño derecho golpeó rápidamente el codo descuidado de su oponente (橫?), Mientras que los dos dedos de su mano izquierda se extendieron rápidamente, con el objetivo de arrebatar (取?) Los ojos de su oponente. Wangan Khong, al darse cuenta de lo rápido que eran sus asaltos, se estremeció inesperadamente en su corazón. Rápidamente retrocedió medio paso oblicuamente, volcó rápidamente su muñeca y agarró el brazo de su oponente con su Mano de agarre. Lyok Kwan’ing se torció la cintura mientras se movía hacia la izquierda; sus manos formaron un círculo con sus Hoches uno frente al otro, y esa era exactamente la postura de “Abrazando la luna en el cofre”.

“Uf..”

De todos modos, si puedes leer ambos idiomas, verás que el inglés a menudo exige que una subfunción funcione como una oración, con un tema completo. Es por eso que tuve que analizar las subfrases juntas en oraciones separadas en inglés.

2. Las posturas de lucha en Wuxia tampoco se traducen al inglés.
Tenga en cuenta que, en el ejemplo anterior, acabo de rendirme y transcribir 九陰白骨爪 ya que, aunque suena bien en chino, son sustantivos aleatorios sin sentido en inglés. Tampoco estoy tan satisfecho con que 懷中 抱 月 sea “Hugging the Moon in Chest”: su elegancia en chino no se traduce al inglés en absoluto.

3. Simplemente no hay equivalente de las costumbres chinas en inglés.

“Significado literal” chino Significado real
Pronoun “el Hijo y el Ministro” pronombre en primera persona, exclusivamente para príncipes
Pronoun “esta prenda antigua” pronombre en primera persona, exclusivamente para monjes viejos
Pronoun El pronombre en primera persona “Some Certain Thing”, implica insignificancia en el papel del hablante
Pronoun Pronombre en primera persona “esclava”, exclusivamente para esclavas o mujeres en general
Pronoun “Este anciano” pronombre en primera persona, implica desprecio del hablante al oyente

Y, todos ellos significan “yo” en inglés. ¡Que decepcionante!

Además, las costumbres chinas de humildad cortés tampoco se traducen bien.
El “significado literal” chino significa implícito
老夫 不才 “Old Man Not Talent” Hay algo que yo (Old Man) deseo pedirte / voy a rechazar una oferta
獻醜 “Contribuir feo” Realizar / participar / luchar / contribuir, pero solo se usa para referirse a uno mismo.
賜 敎 “Otorgar enseñanzas” Realizar / Participar / Luchar / Contribuir, pero solo se usa para referirse al oyente o a un tercero, implica admiración.

Estos son solo algunos, pero no estoy seguro de cómo traducirlos.

Conclusión:
Sé que hay muchos más puntos, pero eso es todo en lo que puedo pensar por ahora. En general, la traducción del chino al inglés de las novelas de Wuxia es muy, muy posible, pero hacerlo tan sin pérdidas como lo han logrado otros géneros, es bastante imposible …