Es como traducir la literatura tradicional china, muchas características culturales chinas no se pueden traducir a palabras elegantes en inglés, como la medicina tradicional china, poemas clásicos, juegos de palabras chinos, en realidad no hay mejores soluciones, puedes agregar una anotación, o modificarlo más cerca del idioma de destino, o incluso eliminarlo.
Por ejemplo, The Deer and the Cauldron: A Martial Arts Novel Ch..8 , el traductor al inglés fue John Minford, sus trabajos de traducción tienen Daodejing, The I Ching: Book of Change, The Art of War, Strange Tales from a Chinese Studio , La historia de la piedra, es un traductor muy experimentado.
众 香 主 散 后 , 陈近南 拉 了 韦小宝 的 手 , 回到 厢房 之中 , 说道 :
- ¿Cuáles son las mejores novelas que puedo leer en mi tiempo libre?
- ¿Cuáles son algunos ejemplos de temas en novelas?
- ¿Cuáles son las mejores novelas y libros de conocimiento que recomendarías?
- ¿Qué novela de poesía recomendarías?
- ¿Cuáles son las mejores novelas para principiantes de escritores indios?
Cuando los otros Maestros se fueron, el timonel tomó a Trinket de la mano y lo llevó de regreso a la habitación donde había tenido su entrevista.
Comentario: ‘香 主’ fue traducido al Maestro, ‘总 舵主’ fue traducido al ‘Helmsman’, ‘ 韦小宝 ‘ fue traducido al ‘Trinket Wei’
“北京 天桥 有 一个 卖 膏药 的 老头儿 , 姓 徐。
“En el distrito del Puente del Cielo de Pekín”, le dijo a Trinket cuando estaban solos, “hay un anciano llamado Xu que vende yesos medicinales”.
Comentario: se agregó una oración para aclarar toda la oración.
, 卖 膏药 的 旗子 上 , 膏药 都是 黑色 的 , 这 徐 老儿 的 膏药 却 是 一半 红 , 一半 青。 你 有 要事 跟 我 联络 , 到 天桥 去找 徐 老儿 便是。
Puedes distinguirlo de los otros vendedores de yeso porque todos tienen un yeso negro en sus banderas, pero el de su bandera es rojo y verde. Si alguna vez quieres ponerte en contacto conmigo sobre algo, ve al Puente del Cielo y busca a este viejo.
Comentario: Este es básicamente fiel al original.
你 问 他 : ‘有 没有 清 恶毒 、 使 盲眼 复明 的 清 毒 复明 膏药?’
Cuando lo encuentres, debes decir: “¿Tienes algo para el envenenamiento por sarro?” Ya sabes, “sarro” como en el sarro emético, lo que usan en medicina.
Comentario: Aquí está el punto, 「清 毒 复明」 es un juego de palabras aquí, significa un término médico y también el objetivo de Heaven and Earth Society 「rebelión de la dinastía Qing y reconstrucción de la dinastía Ming」. Será muy difícil traducirlo directamente, pero si lo tradujo en envenenamiento tártaro, tártaro es una medicina, y también podría ser el pueblo tártaro, y agregó una oración para explicar para ayudar a los lectores a comprender.
他 说 : ‘有 是 有 , 价钱 太贵 , 要 三两 黄金 、 三 两白银。’ 你 说 : ‘五 两 黄金 、 五 两白银 卖不卖?’ 他 便 知道 你 是 谁 了。 ”韦小宝 大 感有趣 , 笑道 : “人家 货价 三两 、 你 却还 价 五 两 , 天下 哪有 这样 的 事?” 陈近南 微笑 道 : 这 是 唯恐 误打误撞 , 真 有人 向 他 去买 ‘清 毒 复明膏药 ‘。 他 一听 你 还价 黄金 五 两 、 白银 五 两 , 便问 :’ 为什么 价钱 这样 贵? ‘你 说 :’ 不 贵 , 不 贵 , 只要 当真 复 得了 明 , 便 给 你 做 牛 做 马, 也是 不 贵。 ‘
Él dirá: “Sí, pero es muy caro. Tres taels de oro y tres taels de plata”. Entonces, si dices: “¿Tomarías cinco taels de oro y cinco taels de plata?” él sabrá quién eres. Trinket estaba intrigado. Es un tipo de negociación divertido: ofrecer cinco taels cuando el precio es solo tres ”, dijo Trinket riendo. “Es una salvaguardia”, dijo el timonel con su pequeña sonrisa. En caso de que alguien, por pura coincidencia, pidiera una cura para el envenenamiento por sarro. Cuando te escuche ofreciendo cinco taels de oro y cinco taels de plata, te preguntará por qué quieres pagar tanto, y debes decir: “No es mucho. Haría cualquier cosa para deshacerme de él. el veneno tártaro “.
Comentario: Este es básicamente fiel al original, pero también tiene algún cambio en el estilo del tono.
他 便 说 : ‘地 振 高 冈 , 一派 溪山 千古 秀。’ 你 说 : ‘门 朝 大海 , 三河 合 水 万年 流。’
Comentario: esta oración fue eliminada, porque incluso para los chinos, es demasiado difícil de entender. Aunque no es muy importante entender la historia, los sentimientos no fueron tan fuertes como el original.
他 又问 : ‘红花 亭 畔 哪一 堂?’ 你 说 : ‘青木 堂。’
Luego te preguntará: “¿Qué cabaña junto al pabellón de las flores rojas?” y debes decir, “The Green Wood one”.
Comentario: ‘ 堂 ‘ se tradujo a Lodge y el ‘亭’ se tradujo a ‘Pavilion’.
他 问 : ‘堂上 烧 几 炷香?’ 你 说 : ‘五 炷香!’ 烧 五 炷香 的 便是 香 主。
Luego te preguntará: “¿Quién quema los joss-sticks en el Lodge?” y usted dice: “El maestro”.
Comentario: Esta oración fue una traducción gratuita. Es difícil entender que la cantidad de incienso representa el estado de los extranjeros.
Visite NowDo y encuentre más cosas interesantes sobre la traducción .
Es una comunidad donde las personas de todo el mundo pueden cargar su trabajo y traducir en línea con las herramientas integradas, espero que lo disfruten.