¿Qué se siente al escribir y publicar un libro en un idioma extranjero?

No estoy seguro de lo que estás preguntando. Nunca he escrito un libro en un idioma que no sea inglés, pero muchos de mis libros han sido traducidos a otros idiomas (más de una docena de idiomas). Entonces, puedo decirte lo que me ha parecido.

En primer lugar, estaba orgulloso de que alguien pensara que mis libros eran dignos de traducción.

En segundo lugar, me preocupaba un poco que el traductor no hiciera un buen trabajo al capturar mis mensajes. Principalmente, esa preocupación no fue confirmada por amigos míos que eran hablantes nativos del segundo idioma.

Sin embargo, una vez, mis amigos de habla alemana me advirtieron que una traducción había sido totalmente fallida. Según ellos, la versión alemana era una aberración que esencialmente no tenía nada que ver con mi original. Me sentí enojado y traicionado. Me quejé al editor alemán, respaldado por los comentarios de mis amigos. Afortunadamente, el editor retiró el libro y contrató a un nuevo traductor, que hizo un excelente trabajo.

También me sentí un poco avergonzado de mí mismo por no conocer todos los idiomas de destino lo suficientemente bien como para leer las traducciones por mí mismo. Puedo leer francés y alemán lo suficientemente bien como para comprender el significado, pero no lo suficiente como para notar sutilezas. Supongo que soy un típico estadounidense, esencialmente ignorante de otras culturas. Me avergüenza.