¿Cuáles son algunos buenos libros sobre cómo criar niños bilingües / multilingües?

Mi esposo y yo estamos criando a nuestros hijos para que sean bilingües y, sin embargo, no he encontrado ningún libro que haya sido tremendamente útil (y he buscado ).

Los dos libros que encontré más útiles fueron:

  • “Criar a un niño bilingüe” por Barbara Zurer Pearson, Ph.D.
  • “7 pasos para criar a un niño bilingüe” por Naomi Steiner MD

Ambos libros discuten técnicas que parecen sólidas; simplemente no trabajaban para nuestra familia. Ninguno de nosotros quiere hablar con nuestros hijos exclusivamente en francés. Esa es, por supuesto, la mejor manera de hacerlo.

En cambio, lo estamos “alabando” con el aprendizaje de idiomas. Mi esposo y yo seguimos hablando francés entre nosotros e inglés con los niños, la mayoría de las veces. De vez en cuando hablamos francés a los niños.

Hemos llevado a nuestra hija de 7 años a Francia y Marruecos, y allí fue donde realmente comenzó a hablar. Mientras estaba en Francia, a mi esposo le resultaba natural hablar con ella principalmente en francés. También tenía un “mejor amigo” para el verano que solo hablaba francés. Eso fue increible.

Nuestro hijo de 3 años entiende bastante bien el francés, pero todavía no lo habla. Todavía no ha viajado internacionalmente: queríamos que sus alergias alimentarias estuvieran mejor bajo control antes de intentar viajar. Planeamos llevarlo a él y a su hermana a Francia o Marruecos el próximo verano, y esperamos que después de pasar unas semanas rodeado de todos los que hablan francés (y las personas que no entienden inglés) comience a hablar.

Sé que hay mejores maneras para que los niños aprendan el idioma, simplemente no funcionaron para nosotros.

No sé de libros, pero soy trilingüe desde que era un niño y crecí en una sociedad multilingüe. Quizás compartiré algo de experiencia y opinión.

  1. Mi mamá me habla mandarín, mi papá me habla inglés. Hablé Hokkien con mi difunta abuela. (Puedo leer y escribir en tres idiomas y hablar cuatro).
  2. Comencé a aprender a leer mis tres idiomas en unos pocos años. No todos comenzaron simultáneamente, sino dentro de dos años.

En una sociedad multilingüe, aunque la mayoría de nosotros hablamos un conjunto similar de idiomas, las personas tienden a ser buenas en un idioma y no tan buenas en los demás. Soy uno de los personajes raros con un dominio casi igual de inglés, malayo y mandarín, los tres de diferentes familias lingüísticas. Esta es mi observación:

  1. Los idiomas deben ser utilizados. Debe haber un valor cotidiano pragmático. O bien, ¿dónde está la motivación en el aprendizaje? Si quiero hablar con mamá, debo usar mandarín. Si quiero hablar con papá, debo usar el inglés. Mi malay hablado era muy mínimo cuando era niño, ya que nunca tuve la necesidad de hablarlo, hasta que crecí y necesité usarlos, y ahora soy fluido. Otro ejemplo: mi hermana y su esposo tenían la costumbre de hablar inglés con su hija. Durante algún tiempo, la niña se negó a hablar mandarín … hasta que comenzó a ir al patio de recreo. De repente se sintió motivada porque los otros niños hablan mandarín.
  2. Necesitan ser aprendidos aproximadamente al mismo tiempo. Imagínese si puede leer una novela de misterio completa en chino, pero en inglés está aprendiendo conceptos básicos como “Esta es una mesa”, “Tom va a la escuela”, “Tom fue a la escuela ayer”. Leer en inglés es terriblemente aburrido, ¿no? A menos que el niño esté motivado para aprender el idioma por sí mismo, de lo contrario es una tarea cuesta arriba cuando el material de lectura es para una edad mental diferente y no es interesante. Siendo realistas, la mayoría de nosotros no estamos interesados ​​en aprender idiomas por el simple hecho de aprenderlo. Las personas que hacen eso se convierten en lingüistas. ¡Nuestro material de lectura debe ser divertido!
  3. Con el tiempo, el niño puede desarrollar una preferencia de un idioma. Puede ser mejor equilibrarlo para que esto no continúe en la misma dirección. Por ejemplo, si el niño descubre de repente las novelas de Enid Blyton y las lee todo el tiempo, los padres podrían intervenir introduciendo otros libros en otros idiomas que sean igualmente o más interesantes. El uso de un idioma con mayor frecuencia aumenta su dominio sobre otros idiomas y podría convertirse en un ciclo de refuerzo. El niño prefiere usar este lenguaje cada vez más, mejorar y mejorarlo, usarlo aún más y descuidar el resto. Esto podría no ser tan importante si el segundo idioma es por diversión, pero para mí, que vivo en una sociedad multilingüe, creo que es simplemente más respetable cuando puedo usar todo igual de bien y asimilarme mejor en diferentes segmentos de mi sociedad.

Otro dato interesante, las personas multilingües a veces mezclan y combinan sus idiomas en la misma oración, especialmente cuando su audiencia comparte un conjunto similar de idiomas. Si usted es un padre monilingüe, ¡relájese y tome esto con calma! Es normal En Malasia, incluso había visto personas que usan la gramática de un idioma a otro, por ejemplo, memafankan . Mafan es del chino 麻烦 que significa ‘molestia’, yo— kan es una gramática malaya sin equivalente en inglés. A veces nos gusta divertirnos de esta manera.