Soy un Tamizhan que escribe en inglés. Mi madre escribió en Tamizh y ha publicado docenas de historias en revistas como Kalaimagal, Amanda Vikaran, Kalki y otras. También ha escrito varias obras de radio para AIR.
Desde hace varios años, desde que tenía once años, tuve el privilegio de editar sus manuscritos, antes de enviarlos a la revista.
He tenido un largo romance con las novelas de Thamizh. Comencé a leer Tamil a la edad de cuatro años, comenzando con varias epopeyas y Puranas. Incluso entonces, mi lectura fue bastante ecléctica, incluyendo Vikramadityan kadaigal, madanakamarajan kadaigal y un raro Purana en tamil llamado Padma Purana y un rescention del Ramayana llamado Adhyaatma Ramayanam.
Amaba a Kalki, Chandilyan, Thi Ja Ra, Bharati, Pudumaippiththan, Thevan, Saavi, Asokamitran, Naanjil Naadan, Jeyakaanthan, Sujata, Thamizhvanan y otros, sin ningún orden en particular. Leí todo lo que pude conseguir.
- ¿Qué volumen de la serie Canción de hielo y fuego saldría si Gorge RR Martin escribiera tantas páginas al día como Stephen King?
- ¿Qué opinas del nombre de un autor que consta de tres iniciales seguidas de un apellido común?
- ¿Sethji de Shobha De es un libro exitoso?
- ¿Cómo podemos llamar la atención a los escritores infravalorados de Quora?
- ¿En qué medida una ciudad da forma a un escritor?
Incluso cuando escribí The Songs of the Cauvery, me puse en el delta Cauvery, de donde habían venido todos mis antepasados. También quería destacar la contribución hasta ahora mayormente no reconocida al movimiento de libertad de Tamizhar a principios del siglo XX.
De hecho, uno de los personajes de The Songs of the Cauvery, CID Chanduru, es un homenaje silencioso a Thevan, cuyo libro homónimo me encantó.
Incluso traduje algunos de los patrones de habla propios del distrito de Tanjore para darle el sabor regional.
Muchos lectores de Tamizh me han preguntado: “¿Por qué no escribes en Tamizh?”
Quizás algún día. O tal vez encuentre un gran traductor. ¿Quién sabe?