Prefiero el idioma original, siempre que sea lo suficientemente fluido como para comprender el contexto y la mayoría de los detalles sin romper mi suspensión de la incredulidad.
Lo prefiero así, porque es como se pensó originalmente, y algunas cosas no tienen una traducción “suficientemente buena” a otros idiomas.
Por ejemplo, el libro “The Stand” de Stephen King. El mismo nombre del libro no tiene una buena traducción al español. Entonces lo cambiaron por completo. Y para ser honesto; El nombre original es mucho más convincente y tiene mucho más que ver con el contexto, los temas y el significado más profundo de la novela.
Hay muchas cosas que no tienen buenas traducciones. Cosas como “lagom” o “mysig” en sueco solo tienen traducciones cercanas que no respetan el concepto sin largas explicaciones.
- ¿Leer es una forma efectiva de obtener mejores calificaciones?
- Leí en un blog sobre cómo intl. la tripulación de cabina no se siente bien con los indios a bordo. ¿Cómo debo tomarlo como un indio volador frecuente?
- Cómo leer la página del autor de Franklin Veaux en Quora de principio a fin
- ¿Cuál es el libro más drásticamente cambiante de perspectiva que has leído?
- ¿Dónde puedo leer más sobre la ideología hindú del apocalipsis?
Gemütlichkeit en alemán también. (Esto en realidad está bastante cerca de “mysa” (sustantivo para mysig en sueco). Pero lo que sea, no se encuentran en ningún otro idioma.
Las palabrotas argenitnas en español son completamente imposibles de traducir. XD
Así que sí. Mientras entiendo el original, me parece una experiencia mucho más rica.