¿Prefieres leer libros o ver películas en la versión original o en tu propio idioma? ¿Por qué?

Prefiero el idioma original, siempre que sea lo suficientemente fluido como para comprender el contexto y la mayoría de los detalles sin romper mi suspensión de la incredulidad.

Lo prefiero así, porque es como se pensó originalmente, y algunas cosas no tienen una traducción “suficientemente buena” a otros idiomas.

Por ejemplo, el libro “The Stand” de Stephen King. El mismo nombre del libro no tiene una buena traducción al español. Entonces lo cambiaron por completo. Y para ser honesto; El nombre original es mucho más convincente y tiene mucho más que ver con el contexto, los temas y el significado más profundo de la novela.

Hay muchas cosas que no tienen buenas traducciones. Cosas como “lagom” o “mysig” en sueco solo tienen traducciones cercanas que no respetan el concepto sin largas explicaciones.

Gemütlichkeit en alemán también. (Esto en realidad está bastante cerca de “mysa” (sustantivo para mysig en sueco). Pero lo que sea, no se encuentran en ningún otro idioma.

Las palabrotas argenitnas en español son completamente imposibles de traducir. XD

Así que sí. Mientras entiendo el original, me parece una experiencia mucho más rica.

Depende en su mayor parte. Mi primer idioma es el inglés, así que la mayoría de los libros y películas que veré solo están en inglés. Sin embargo, prefiero ver películas originales en español en español, ya que tienen más sentido para mí de esa manera. Las películas en español, especialmente los clásicos más antiguos, suenan mejor en español. Mi mente traduce automáticamente todo lo que leo, escribo o escucho al español en mi cabeza de todos modos.

Cuando se trata de leer, los leo en inglés (obviamente) ya que no hablo todos los idiomas. Y para ver películas, prefiero que estén en su idioma original (subtitulado en inglés).