¿Por qué las personas no desarrollan términos en sus idiomas nativos que les faltan?

Cada idioma tiene su forma de tratar con la descripción de nuevos términos que siempre ha sido un problema y más aún en los tiempos modernos a medida que se crean nuevos conceptos todo el tiempo. En inglés resolvemos este problema creando palabras a partir de palabras existentes y nuestras raíces latinas y griegas. En general, nos sentimos muy cómodos al hacer esto, así como al tomar prestados términos de otros idiomas y, como tal, tenemos un vocabulario extenso, ya que ahora nos importa menos el origen de una palabra y más su uso.

Otros idiomas tienen sus propias formas de tratarlo, ya sea tomando prestadas palabras (especialmente del inglés, ya que tenemos una gran cantidad para tomar prestadas), creando palabras compuestas, agregando un nuevo significado a las palabras existentes, pero rara vez las personas crean nuevas palabras de la nada . El único grupo que conozco regularmente lo hace cuando sienten la necesidad de tener hijos jóvenes. Si se les pide que creen una nueva palabra, las crearán, como Googol, que no tiene etimología porque fue creada por un niño pequeño para describir el número 10 ^ 100.

Crear nuevas palabras de la nada suena infantil, por lo que la mayoría de las personas / idiomas no lo hacen. Solo tome, por ejemplo, en inglés, donde regularmente creamos nuevas palabras todo el tiempo. Quiero que pienses en una palabra para describir algo que no sea muy denso. … A menos que conozca la palabra histórica que solíamos tener para ella, probablemente no habría adivinado que la única palabra que tenemos para ella es “rara”. Es cierto, podría llamar a ese objeto “raro”. Pero gané No porque eso entra en conflicto con el uso ahora mucho más común que significa algo que es difícil de encontrar.

Realmente no tenemos las raíces necesarias para crear fácilmente una nueva palabra, ni hemos tomado prestado un término de otra parte, entonces, ¿por qué no creamos un nuevo término? Qué tal, “Haint” (hI-nt) (largo I) Este objeto es haint, este es hainter, y este objeto es el más duro del grupo. ¿Te imaginas tratando de usar eso? No puedo

Ese es el problema, a menos que haya una forma estándar de crear palabras nuevas (que casi nunca hay), las palabras nuevas casi nunca se pueden crear a propósito, tienen que ser tomadas de otro lugar o hechas de dos piezas bien entendidas. Me imagino que, con el tiempo, los términos en inglés se filtrarán al holandés y serán básicamente holandeses, incluso si todavía se consideran palabras en inglés, al igual que actualmente estamos tomando fragmentos del idioma español para hacer el nuestro en los EE. UU.

Debido a que pedir prestado es una forma muy común de desarrollar el vocabulario de su propio idioma, y ​​”volver al inglés” en realidad no significa hablar inglés. Significa usar palabras holandesas (o cualquiera que sea su idioma nativo) que sean préstamos del inglés, y viene con cero inconvenientes. Particularmente en un idioma como el holandés que es a) fonológicamente similar al inglés, b) sin mucha inflexión, yc) tiene muchos hablantes nativos bilingües que hablan un inglés perfecto.

Es solo el proceso más natural de lexicalizar palabras. Verá, las personas crean palabras de manera espontánea en contextos cuando tienen una necesidad comunicativa inmediata en la que desean transmitir el significado de manera rápida y eficiente. Todos sus interlocutores saben esa palabra en inglés, por lo que es la opción más obvia para usarla … y si lo hace repetidamente, las palabras se convencionalizan. La gente no piensa exactamente en esto. Las personas no planean esto con anticipación, las personas que introducen palabras nuevas no tienen la intención de introducir palabras nuevas. Las palabras surgen orgánicamente, emergiendo de una serie de múltiples decisiones independientes tomadas por individuos que están pensando en su situación actual y nada más, encontrando formas creativas de expresarse solo para ser entendidos.

¿Entonces los holandeses no escribirán novelas de ciencia ficción en holandés porque el holandés no suena tan “épico” como el inglés? Ahora eso suena raro … no … triste .

Es por eso que realmente no me gusta, y quiero decir realmente no me gusta, describir lenguajes en términos tan subjetivos como bonito, único, preciso, genial, sofisticado, épico y me gusta este, “lógico” . Ahora que es un oxímoron. Ser un lenguaje es ser ilógico de una forma u otra.

Al describir un cierto idioma de esa manera se garantiza que otro idioma se describirá como feo, corriente, vago y aburrido. Esto puede tener consecuencias negativas para la cultura que habla dicho idioma feo. Parece que eso le está sucediendo a los holandeses, al menos en lo que respecta a escribir novelas de ciencia ficción. La hegemonía cultural puede tener algunos efectos secundarios feos …

Dicho todo esto, siento que no hay nada de malo en tomar prestada una palabra para una cosa, idea o acción específica de otro idioma. Los idiomas hacen eso todo el tiempo. ¿Por qué reinventar la rueda? Definitivamente no soy uno para la pureza del lenguaje, un oxímoron si alguna vez escuché uno …

Entiendo que la Academia Francesa Francesa recibió esa tarea en un momento. No sé cómo fue y si el esfuerzo se ha reducido o aún continúa. Creo que todavía hay muchas palabras del inglés y otros idiomas que todavía flotan en el francés cotidiano.

¿Crees que el vocabulario técnico utilizado, por ejemplo, por Einstein sería útil en khoisan, el idioma utilizado por los bosquimanos (san, basarwa o khwe) que son los pueblos indígenas del desierto de Kalahari?

Hasta donde sé, el idioma islandés es un idioma que desarrolla nuevos términos, a partir de los existentes, para palabras, conceptos de los que carece el idioma.