Por lo que puedo decir, no hay nada en ninguno de los idiomas que los haga más “ naturales ” para las traducciones de obras rusas.
Si lees cualquiera de ellos con fluidez aproximadamente igual, deberías mirar las traducciones individuales. Si hay uno que se considera particularmente bueno o ‘fiel’ para el trabajo en particular que está viendo en cualquier idioma, hágalo.
Un factor que podría imaginar podría desempeñar un papel es que algunos países sudamericanos de habla hispana estuvieron más o menos estrechamente asociados con la URSS durante la era de la guerra fría, y por lo tanto, es más probable que hayan tenido una buena cantidad de traductores que realmente habían estudiado el idioma ruso. y / o literatura en Rusia. Por otro lado, un buen número de intelectuales rusos emigraron al Reino Unido y los Estados Unidos durante los primeros días y el colapso de la URSS, por lo que eso podría igualar …
Si eres significativamente más fluido en español que en inglés, te aconsejo que busques traducciones al español, excepto cuando una traducción al inglés en particular se considera especialmente buena y no hay una muy similar en español.
- ¿Cuál es el mejor libro de referencia para la sucursal de CSE?
- ¿Qué libros necesito referir para el examen de aprendiz de administración de Vizag Steel para ingeniería mecánica?
- Si fuera a crear una explicación ficticia para el origen de cualquier número, ¿cuál podría ser?
- ¿Cuáles son los mejores libros sobre el problema de Cachemira?
- ¿De qué trata el libro ‘Straight Talk, No Chaser’ de Steve Harvey?