¿Cuál es la mejor Biblia para leer?

Supongo que cuando dices la “mejor biblia”, te refieres a la “mejor traducción de la biblia”.

Entonces esta es mi respuesta (¡puede ser técnica!):

La mejor traducción de la Biblia para leer es una colección de un montón. ¡Nunca, y enfatizo esto, siempre se adhieren únicamente a una traducción, ya que no existe una traducción perfecta!

Cuando miras una traducción en la que cada palabra se traduce literalmente del griego / hebreo al inglés, la oración se rompe, las palabras están por todas partes, etc. Para que los angloparlantes comprendan lo que se dice, las palabras tienen que ser reorganizado y algunas palabras deben implantarse (por ejemplo, agregar ‘the’ para que la estructura de la oración sea adecuada en inglés).

Como soy demasiado vago para ir a buscar mi Biblia interlineal, te proporcionaré mi propio ejemplo de lo que quiero decir con esto (nota: ¡este no es un pasaje de la Biblia en absoluto! )

“El auto rojo condujo silenciosamente por la calle y giró a la derecha en el primer semáforo”.

en realidad sería:

“Condujo el auto directamente por la calle hacia las luces en silencio primero en doblar a la derecha en rojo”.

Tenga paciencia conmigo ya que básicamente estoy traduciendo inglés al inglés en lugar de un idioma diferente al inglés. Pero básicamente lo que digo es que para que el traductor ayude a las personas a entender lo que se dice, las palabras deben cambiarse y algunas implantarse para que la estructura de la oración sea correcta en inglés.

Nota también: hay algunas palabras en griego y hebreo que no existen en inglés , y viceversa. Por lo tanto, tenemos que hacer lo mejor con lo que tenemos para que el significado se entienda como lo explicó el autor original.

Si comprende que no existe una traducción perfecta y , por lo tanto, implica que cada traducción es imperfecta , entonces está bien apegarse a una traducción como una visita típica (por ejemplo, una traducción favorita que trae a la iglesia, estudios bíblicos, búsqueda rápida, etc.) Nota: solo porque una traducción es imperfecta, no significa que la Biblia esté errante.

Como buenas traducciones, elijo personalmente: ESV, NASB, Amplified, NKJV. Estos son mis típicos go-to`s. Sobre todo NKJV ya que era mi primera biblia. ESV como un segundo cercano.

Sé que probablemente recibiré muchas críticas por esto, pero:

Si bien la NIV también es buena, después de una publicación de cierto año (¿en algún momento de la década de 1980, creo?), Neutralizaron el género y, por lo tanto, desacreditaron lo que la Biblia pretendía significar en algunos puntos. Sí, algunas cosas en la Biblia que se refieren a ‘hombre’ implica ‘humanidad’ pero a veces ‘hombre’ literalmente significa ‘hombre’ en algunos contextos. Por lo tanto, le advierto que compre un NIV de un año posterior, ya que algunos versículos son engañosos.

La traducción que diría que me mantuviera alejado cuando estudiara sería cualquier versión que parafrasee o generalice . Ej. El Mensaje, Nueva Traducción Viviente.

Si bien estas traducciones a veces son agradables de leer, ya que es absolutamente moderno, ¡nunca jamás (¿necesito continuar?) Estudie con estas versiones! No puedo enfatizar esto lo suficiente.

No hay forma más fácil de llegar a una herejía que tomar una sección completamente parafraseada y pensar que eso es lo que la Biblia dice absolutamente. A menos que sepa lo que dice la Biblia según las traducciones traducidas , entonces una versión parafraseada no es la mejor opción.

Aquí hay un ejemplo de por qué digo esto:

Proverbios 18:24

ESV: Un hombre de muchos compañeros puede arruinarse, pero hay un amigo que se acerca más que un hermano.

El Mensaje: Los amigos vienen y los amigos se van, pero un verdadero amigo se queda contigo como familia.

Colosenses 2: 9-10

ESV: Porque en él toda la plenitud de la deidad habita corporalmente, y tú has sido llenado en él, quien es el jefe de toda regla y autoridad.

El Mensaje: Todo lo de Dios se expresa en él, para que puedas verlo y escucharlo claramente. No necesita un telescopio, un microscopio o un horóscopo para darse cuenta de la plenitud de Cristo y el vacío del universo sin él. Cuando vienes a él, esa plenitud también se une para ti. Su poder se extiende sobre todo.

Tenga cuidado al elegir una traducción, especialmente cuando no tiene conocimiento del griego y el hebreo originales, e incluso del arameo (como algunas partes están en arameo).

Intente encontrar una traducción lo más parecida a la traducción de palabra por palabra y luego use otras versiones para ayudar a hacer referencia y comprender lo que los pasajes están tratando de decir.

Las traducciones de la Biblia que se muestran en la mitad superior del gráfico son traducciones originales directamente de textos antiguos al inglés; los que están debajo de la línea son revisiones de traducciones anteriores al inglés. Ver Biblia estándar cristiana

Elegir una traducción de la Biblia

Cuando los documentos que componen la Biblia se escribieron por primera vez, capturaron exactamente lo que Dios quería decir en los idiomas que hablaba la gente común. No hubo fricción entre percibir la forma o estructura del texto y percibir el significado del texto. La audiencia original experimentó una combinación única de ambos ingredientes, representada por el punto rojo en la esquina superior derecha del diagrama.

Pero los lectores de la Biblia de hoy ya no pueden experimentar esta combinación. Los textos griegos, hebreos y arameos aún nos muestran la forma y estructura del original, pero la mayoría de nosotros no podemos entender lo que significan. Como angloparlantes, necesitamos traducciones, y tenemos el privilegio de tener acceso a una amplia variedad de opciones que se dividen en tres grandes grupos.

En la esquina superior izquierda del diagrama, el primer grupo, representado por el óvalo verde y conocido por los estudiosos como traducciones de equivalencia formal, otorga una prioridad particularmente alta a la reproducción de la forma y estructura del original. Este enfoque permite a los lectores modernos de la Biblia percibir muchos de los detalles y sutilezas importantes en el texto. La facilidad de comprensión varía de verso a verso y de libro a libro, pero todos los versos y todos los libros alcanzan un alto nivel de transparencia a los idiomas originales.

Teniendo en cuenta la esquina inferior derecha del diagrama, el segundo grupo, representado por el óvalo marrón y conocido por los estudiosos como traducciones de equivalencia funcional o ‘dinámica’, le da una prioridad particularmente alta a la reproducción del significado del original. Este enfoque ayuda a los lectores modernos de la Biblia a comprender el impacto y las implicaciones del mensaje de Dios en palabras con las que pueden relacionarse y captar rápidamente. La transparencia en la forma y estructura de los documentos originales varía de un verso a otro y de un libro a otro, pero todos los versículos y todos los libros logran una fácil comprensión.

En la esquina superior derecha del diagrama, un tercer grupo de traducciones, representado por el círculo blanco, busca recuperar las prioridades de los documentos originales, permitiendo a los lectores percibir la forma del original y el significado del original en el Mismo tiempo. Luchando por la combinación óptima de autenticidad y accesibilidad en cada versículo, estas traducciones permiten a los lectores de hoy en día experimentar, en la medida de lo posible, lo que habría sido ser parte de la audiencia original de la Biblia.

Prefiero la Biblia Cristiana Estándar (CSB) para un buen equilibrio de precisión y legibilidad. CSB

También me gusta la versión estándar en inglés (ESV). El ESV se basa en el RSV, por lo que a veces la redacción es más tradicional. http://www.esv.org

Utilizo la New Living Translation (NLT) para facilitar la lectura.

La mayoría del software de estudio bíblico tiene una ventana bíblica paralela para que pueda ver varias traducciones a la vez.

Ver también:

Escribí un estudio personal muy profundo sobre este tema.

La respuesta de Eric Chan a ¿Cuál es la mejor versión de la Biblia y por qué?

Permítanme decir que no hay ni un manuscrito “perfecto” ni una traducción “perfecta”. Los manuscritos originales reales se han ido hace mucho tiempo. Todo lo que tenemos son copias “muy precisas” de 400AD-1400AD. Y de estas copias traducimos nuestras biblias en inglés.

No voy a hablar sobre la “precisión” de estos manuscritos 400AD-1400AD. Permítanme decir que tenemos pruebas muy sólidas de que estos manuscritos son realmente precisos y preservaron nuestro Evangelio con sinceridad.

Al final elegí NKJV.

1: Es una traducción palabra por palabra, muy cercana al griego.

2: es popular y mucho más fácil de leer que KJV

3: En términos de sesgo de denominación, NKJV tiene el menor sesgo en comparación con otros como ESV y NASB.

4: Un montón de notas al pie para discutir otras traducciones y manuscritos.

Es mejor leer la Biblia con la intención de obtener el mensaje deseado del escritor.

La traducción es un proceso altamente complejo que tiene que equilibrar la precisión con la expresividad. Entonces puede tener una traducción palabra por palabra, idea por idea o modismo por modismo de una oración o parte de una oración.

Es probable que una traducción palabra por palabra carezca de la expresividad del texto original, mientras que una traducción que conserve la expresividad podría introducir connotaciones ligeramente nuevas o borrar parte del significado.

Desde la versión King James de los traductores de la Biblia han hecho grandes avances en la comprensión de los textos originales, por lo que no recomendaría KJV. KJV también fue traducido por el comité, por lo que no está obteniendo una traducción precisa, sino una traducción que favorezca diferentes denominaciones en diferentes lugares.

Encontré la Biblia Holman Christian Standard (HCSB) las traducciones más precisas para comprender los mensajes originales, especialmente con herramientas como mywsb.com o biblias lexigráficas.

El número de la versión de la Biblia cubre una amplia gama de puntos; Texto, traductores, técnica y teología … algunos creen que es tan simple como la traducción, pero el problema va más allá. No puede traducir correctamente si el texto es diferente.

UN TEXTO

Al mirar las Versiones de la Biblia, realmente solo tiene DOS opciones … una Biblia traducida del texto de tipo tradicional que subyace a cada versión antes de fines del siglo XIX y tiene un historial estable detrás de su traducción, representada por el 99% de toda la evidencia textual disponible o un Biblia traducida del tipo de texto crítico que subyace a la mayoría de las versiones posteriores a 1880 que no tiene un historial estable de traducción … las correcciones al texto se hacen a partir de algunos manuscritos tempranos que no se encontraron en ninguna traducción durante casi 1500 años y representados por aproximadamente 1 % de evidencia textual.

B-TRADUCTORES

Al mirar las Versiones de la Biblia, hay una gran cantidad de Variantes disponibles … deberíamos mirar las Calificaciones de los Traductores y sus creencias personales. Por ejemplo … Traducción de Gerbers, una gran … pero él era un espiritista, por lo tanto tenemos extrañas traducciones infundadas como “un dios” en Juan 1: 1, (la Traducción del Nuevo Mundo tiene la misma traducción sesgada sin fundamento de su propia Doctrinas) Con un poco de Reaserch, uno puede averiguar las calificaciones y los antecedentes de los traductores … Moffatt era un traductor altamente calificado, y Hombres como John Bois, que podían leer la Biblia en hebreo antes de los cinco años, william Bedwell, que tenía tal conocimiento de Idiomas afines Escribió un diccionario persa, Francis Dillingham, que no solo era conocedor en griego, sino que pudo debatir en griego, Henry Savillie, que tradujo la mayoría de los textos científicos griegos tempranos, como los de geometría, estos 4 hombres estaban entre esos quienes trabajaron en la traducción de la KJV … la mayoría de los hombres que trabajaron en la KJV fueron ministros piadosos más allá del reproche … las versiones como la NVI tienen algunos grandes eruditos, aunque no tan calificados como otros, pero tenían a Virgina Maloncott o n su comité que es lesbiana y cree que Dios es una mujer … un poco de investigación detrás de los traductores sería fructífero para quienes desean una buena traducción precisa.

TÉCNICA C

En realidad, son solo dos escuelas de Técnicas de Traducción … una se llama Equivalencia Dinámica, es decir, las palabras son traducidas por Pensamientos, en lugar de traducir un Sustantivo por un Sustantivo, usarían quizás un Pronombre o un adverbio para retener el Pensamiento del Texto. . Esta técnica a veces va más allá de las palabras, así es como surgen las paráfrasis como The Living Bible … la técnica es adoptada por la mayoría de las versiones modernas en su trabajo de traducción … la otra escuela es la equivalencia verbal, es decir, traducen las palabras, palabra por palabra lo más cerca posible de un idioma al siguiente … anunciar al sustantivo … verbo al verbo y así sucesivamente. Es una cuestión de la que piensas que es más vital e importante … las Palabras o los Pensamientos.

D-teología

Cualquier estudiante de la Biblia con buen cuerpo sabe que no puede basar una doctrina en un solo texto. Los 3 puntos anteriores afectan mucho a este último … algunas versiones cambian palabras, agregan palabras y eliminan palabras que eliminarán o cambiarán Doctrinas o, en el mejor de los casos, debilitarán una doctrina. el NWT tiene “un dios” en Juan 1: 1, el NIV agrega “Su nombre” a Apocalipsis 14: 1 … la lista podría seguir y seguir … algunos argumentan que a veces todavía se encuentran Enseñanzas en sus Biblias pero no tanto o en los mismos lugares … es como una silla … es más estable con cuatro patas o tres o dos … Algunos textos son doctrinalmente importantes y cambiarlos significa una base más débil. Compare una KJV con una NIV en estos textos por ejemplo; 1 Juan 5: 7, Marcos 9:29, Mateo 18:11 y Apocalipsis 1:11, 14: 1 para algunos de los más de 2000 cambios.

Ahora, en mi opinión, TEXTO: la KJV es la mejor representación del texto tradicional y lo sigue más sólido que cualquier otro … aquellos que favorecen el texto crítico tienen una discusión entre la NIV y la NASB, ya que eligen y eligen cuándo seguirá este o aquel texto. TRADUCTORES: Creo que la KJV tiene los traductores superiores. TÉCNICA: si favorece totalmente la Equivalencia Dinámica, entonces la BIBLIA VIVA es su mejor opción, y si le gusta la Idea pero aún quiere las PALABRAS, entonces la NVI o NASB es su elección, ahora si prefiere la Equivalencia VERBAL … entonces el KJV es el mejor del Texto Tradicional y el NWT es el mejor del Texto Crítico. TEOLOGÍA – Mirando la masa de diferencias entre los TEXTOS, el KJV tiene el más superiour teología.

Lectura recomendada;

Cual biblia

¿Verdadero o falso?

Falsificación o genuino

Todo lo anterior editado por David Otis Fuller y son colecciones de artículos y ensayos de no pocos estudiosos de la Biblia. Si es sincero en su búsqueda para comprender los problemas de la Versión Bíblica, estos libros serían un excelente lugar para comenzar.

Realmente depende de dónde estás y qué necesitas / quieres. ¿Desea una traducción palabra por palabra (KJV, NASB, ESV) o una reflexión por reflexión (NLT, NIV, CEV)? Más allá de eso, hay biblias tradicionales de solo el texto (siempre es bueno tener una de esas), hay biblias de estudio (tengo una biblia de estudio de ESV y me encanta), biblias de referencia, biblias cronológicas, biblias de un año, etc. no sé exactamente de dónde vienes con esta pregunta, pero en general, son lo mismo pero con menos o más notas y frases ligeramente diferentes.

Mi recomendación basada en mi experiencia (ciertamente limitada) es que querrás una biblia tradicional y posiblemente estudiar la biblia en algún momento. (Digo esto porque mi biblia de estudio es enorme y difícil de llevar conmigo sobre la marcha, por lo que tener una biblia tradicional más pequeña es bastante útil, pero me gusta pasar a mi biblia de estudio cuando estoy en casa, así que si soy parte de el texto es confuso, puedo ver lo que las notas me pueden dar para aclarar o comprender.) Para la mayoría de las personas, las traducciones de pensamiento por pensamiento pueden ser más legibles, por lo que NIV sería una buena opción de la biblia tradicional si solo quieres una biblia por ahora. Incluso una biblia tradicional que no es de estudio tendrá algunas notas de todos modos. Después, es posible que desee obtener una Biblia de estudio, y le recomendaría la Biblia de estudio de ESV para eso. Pero sí, por lo que sé y por mi propia experiencia, la NIV es una excelente traducción, sin importar dónde se encuentre, por lo que lo recomendaría. ¡Buena suerte!

Permítanme comenzar mencionando que esta es una pregunta muy común de Quora: (¿Cuál es la mejor versión de la Biblia y por qué ?, ¿Cómo podríamos hacer una mejor traducción de la Biblia ?, entre muchas otras). Encontraría algunas respuestas excelentes buscando “traducción de la Biblia”.

Supongo que te refieres a las Biblias en inglés. El mundo de habla inglesa está bendecido con una multitud de traducciones. Varían a lo largo de un continuo, con traducciones palabra por palabra como la Biblia Amplificada en un extremo, y traducciones pensadas como el Mensaje en el otro. En mi opción, una versión como New King James o English Standard Version, ambas más cercanas al final palabra por palabra del espectro, son una buena elección si solo vas a leer una versión. Sin embargo, mi recomendación sería tener una versión que use para ir a la Biblia (la que lee tanto que sabe dónde están las cosas en la página), pero también complementarla con una versión más literal (amplificada es genial) y una paráfrasis, como el Mensaje o la Biblia Viviente).

No importa lo que digan algunas personas, no hay traducciones perfectas. Mi favorito es el copyright NIV 1984. Es preciso, fácil de entender y disfruto escuchando versiones de audio de esta traducción. Dios me ha enseñado la mayor parte de lo que sé sobre él y su plan para toda la humanidad al leer esta traducción. No me gusta el copyright 2011 NIV porque ha sido corrompido por un pensamiento políticamente correcto. El KJV es mi segundo favorito, pero a menudo tengo que traducir mentalmente pasajes del inglés antiguo al inglés moderno, lo cual es muy incómodo.

Cuando Jesús caminó por la tierra, le habló en el lenguaje común de la gente para que pudieran entenderlo fácilmente. No habló en algún dialecto antiguo.

Por supuesto, para comprender completamente las palabras registradas en cualquier traducción de la Biblia, una persona debe tener “oídos para escuchar”, lo que significa que tiene oídos espirituales que requieren estar espiritualmente vivos o nacidos del Espíritu.

Dios quiere que comprendamos y aceptemos su plan de salvación para nosotros, de modo que se elimine la barrera del pecado y podamos conocer verdaderamente a Dios y Él nos conoce. Él todavía habla a nuestros corazones hoy en nuestros propios idiomas comunes para que podamos entenderlo fácilmente. Pero sin su discernimiento espiritual, no podremos entender verdaderamente ninguna traducción de la Biblia, sin importar cuán precisa o fácil sea leerla.

Espero que esto ayude.

¿Qué es más importante que qué versión de la Biblia para leer es ‘cómo podemos obtener una mejor comprensión de lo que Jesús enseñó?’ Cuando tengamos esa parte clara, cualquier versión servirá.

Prácticamente todas las traducciones y explicaciones actuales conducen a resultados opuestos a los que Jesús enseñó.

¿Qué enseñó Jesús y cómo responde la iglesia?

1)

Jesús nos enseñó a orar en privado, pero la iglesia celebra reuniones públicas de oración.

2)

Jesús nos enseñó que no es necesario acumular riqueza en la tierra, pero el Vaticano se jacta de ser el dueño de la colección de arte y artefactos más grande del mundo.

3)

Jesús nos enseñó a reconocer a los falsos profetas por el fruto que producen, pero la iglesia enseña que están excluidos del escrutinio.

4)

Jesús nos enseñó a sanar a las personas, pero la iglesia recurrió a enseñanzas abstractas.

5)

Jesús nos enseñó a confiar en Dios, pero el Vaticano construyó su propio ejército para protección.

6)

Jesús nos enseñó a ser la luz, pero la iglesia enseña a las personas a predicar la luz.

Todo depende de dónde quieras terminar.

Paz,

John

Los capítulos gratuitos de ‘A Fireside Chat with God’ y ‘Potholes on Life’s Road to Happy’ también se pueden encontrar al leer

Capítulos gratuitos de ‘The People Whisperer’ en este enlace;

El susurrador de personas

también en Kobo y Kindle

Ver páginas de Facebook

“Pastor – construye nuestra iglesia” en

Inicia sesión en Facebook | Facebook

y

“Dejando la iglesia para bien” en

https://www.facebook.com/Leaving

Otros libros bajo mi seudónimo ‘Jan maria Reijers’ incluyen

‘Baches en el camino de la vida a la felicidad’

‘Una charla junto a la chimenea con Dios’

‘El cristiano’

‘La poesía en una cáscara de nuez llamada vida’

El libro de Job es un clásico literario. Debido a que es una fábula, es “independiente”. No tiene que entender otros libros de la Biblia para apreciarla. Puramente como una obra literaria, este es probablemente el libro más significativo de la Biblia, que aborda la cuestión de cómo conciliar un Dios omnisciente y omnipotente con el sufrimiento humano.

Ruth es una hermosa historia de amor entre dos mujeres.

Esther también se destaca por sí sola, una historia de aventura e intriga.

Las traducciones más populares no siempre son la mejor traducción. Por ejemplo, la Biblia Viviente, el Mensaje o la Biblia Amplificada son muy populares hoy en día, pero tienden a parafrasear demasiado. Esto deja demasiado espacio para la interpretación personal y la Biblia no es para la interpretación privada (2 P. 1:20). Cuando los autores intentan traducir la Biblia a la lengua vernácula moderna, toman demasiada licencia en la redacción y, como se ha dicho: tomar el texto fuera de contexto y lo convierte en un pretexto. Esto es exactamente lo que hacen las traducciones modernas como la Biblia amplificada o el Mensaje. Toman los versos y los ponen en forma de historia. Estas traducciones parafrasean demasiado y esto hace que extraer el significado sea aún más difícil o da un significado que puede ser engañoso. Pueden ser los más populares, pero eso no significa que sean los más precisos.

Para leer … La nueva versión internacional logra un equilibrio entre la traducción literal y la legibilidad. Tiene alguna interpretación.

Para estudiar / enseñar … prefiero la versión estándar en inglés por su literalidad. Menos interpretación pero un poco menos fluido para leer. (también New American Standard)

Para leer públicamente … la Nueva Traducción Viviente tiene un buen flujo.

Tiene más sentido para aquellos con cero medio oriente (sí, no es un libro de hombre blanco, sino un libro de oriente medio) contexto cultural: El mensaje. Traducción más precisa: Probablemente la Nueva NIV. Más tradicional pero no mal traducido: NKJV. La Biblia amplificada más no traducida (es decir, que da significado griego / hebreo).

Me gusta la versión antigua de King James. Pero últimamente he estado usando la versión New King James. Otro popular es el NIV. Le sugiero que pruebe varias versiones diferentes para ver cuál le gusta más.

Personalmente soy parcial a la NIV. Es fácilmente legible pero fiel a los manuscritos originales, y señala al lector aquellos versículos que son “controvertidos” (como Marcos 16: 9-20) o para los cuales hay interpretaciones alternativas.

Si eres nuevo en la lectura de la Biblia, y quieres una versión contemporánea del idioma, te recomiendo la versión del Mensaje según la traducción de Eugene Peterson.

Aquí hay una gran entrevista con Bono de la banda U2 con su respaldo:

Si está estudiando la Biblia, le recomiendo la versión estándar en inglés (ESV), ya que presta mucha atención al texto fuente.

La Biblia de imágenes:

The Picture Bible: Iva Hoth, Andre Le Blanc: 9780781430555: Amazon.com: Libros

El 1611 King James es una traducción del hebreo, griego y arameo al inglés, que minimiza los problemas de etimología. Es la traducción más cercana de los idiomas originales.

Si no ha leído nada de la Biblia antes, puede leer uno de los cuatro evangelios. Matthew es un buen primero en leer. Da una buena visión general de la vida de Jesús. Mark y Luke son la misma historia contada por diferentes escritores. Lucas es agradable de leer y es el más alegre de los cuatro relatos del evangelio. El Evangelio de Juan también es un relato de la misma historia, pero es más profundo que los otros tres evangelios. Si no está seguro, simplemente comience con Matthew.

Son todos buenos. Solo depende de con cuál te sientas más cómodo. Personalmente, me gusta la nueva versión King James sobre la versión King James, porque no hablo en inglés antiguo.