Platón para la prosa. Utiliza oraciones largas que pueden abarcar más de una página, y aunque en helénico esto es perfectamente aceptable, para los hablantes de inglés este podría ser el desafío final, porque los hablantes de inglés no están acostumbrados a una sintaxis que pueda contener la valencia del verbo más que unos pocos. líneas. Además, Platón usa oraciones muy complejas en sintaxis y juega con la gramática y el vocabulario, para exponer los matices u ocultar el doble o el triple significado y las voces en el texto. Por último, el vocabulario que usa es quizás poético en partes y críptico en simbolismo, por lo que lo mejor que el lector promedio puede esperar es una lectura superficial, muy similar a la que obtendría al leer de la traducción. Recoger las voces ocultas de Platón es quizás el mayor desafío debido a esto.
Para la poesía, diría Kallimachos y Apollonios de Rodas. Tanto su poesía es aparentemente simple, pero interminablemente densa e intrincadamente entrelazada y llena de simbolismo, tanto es así, que desenredar las capas es una hazaña en sí misma, y luego dar sentido al simbolismo y la intertextualidad es otra hazaña en sí misma, no importa el voces y “claves” que proporcionan para leer el texto de manera diferente. Para mí, estos dos están en el pináculo de la poesía helénica.