El árabe es más fácil de leer porque el guión utilizado para los dos idiomas se adapta mejor a los idiomas semíticos (como el árabe) que a los indoeuropeos (como el persa).
La escritura árabe no marca vocales cortas. Esto no es un gran problema para el árabe, ya que gran parte del significado es capturado por las consonantes (por ejemplo, las palabras con consonantes KTB generalmente se centran en la idea de la escritura). Si se equivocan las vocales, el resultado (si es una palabra) generalmente será relacionado.
Sin embargo, para Person, tanto las consonantes como las vocales juegan un papel en la diferenciación de las palabras entre sí, al igual que en inglés, donde palabras como “ship” y “shop” o “bet” y “bat” no tienen nada que ver entre sí. .
Por lo tanto, la escritura no es tan buena para el persa como para el árabe, por lo que me imagino que es más difícil de leer. A bt sfy hd t rd Nglsh wtht vwls. Es posible y puede acostumbrarse, pero puede dar lugar a preguntas en algunos casos en que dos palabras similares con significados completamente diferentes pero el mismo “esqueleto” de consonantes podría significar una cierta ortografía.