¿Qué libro conocido ha sido mal traducido al inglés?

La autobiografía de Gandhi, aparentemente:

Una vez, le estaba contando a mi padre cómo creo que La historia de mis experimentos con la verdad no está bien escrita, cómo es larga, incluso si el material es ciertamente fascinante. Mi padre dijo: “Pero está muy bien escrito. Es realmente elegante y conciso “. Le dije:” No estamos hablando del mismo libro “. Él dijo:” ¿De cuál estás hablando? Estoy hablando del original, en gujarati ”. Luego comparamos el Aatmakatha con la versión en inglés. Este libro fue escrito en la época de la ensalada del siglo y fue traducido por dos de sus secretarios políticos, Mahadev Desai y Pyarelal, que eran muy buenos secretarios políticos pero no necesariamente buenos escritores en inglés. Gandhiji revisó la traducción y la corrigió, pero, ya sabes, ¡tenía otras cosas en mente, como llevar a un país a la independencia!

Es sorprendente, la diferencia entre las dos versiones. Quería que la versión Gujarati fuera un libro que pudiera atraer a las masas, que cualquiera pudiera leer y leer sin ser muy erudito. Fue vendido por una rupia. Originalmente era una serie de capítulos en su periódico, el Harijan. Cuando salió el libro, fue un hito en la escritura gujarati porque antes la escritura gujarati —como la escritura en muchos otros idiomas indios— era clásica, larga, llena de alusiones poéticas. El estilo de Gandhi era como el de Hemingway: oraciones directas, cortas, fáciles de leer y sutiles.

No es así en inglés. De hecho, la versión en inglés en algunos lugares ha sido bowdlerized. En otros lugares lo hace ser un poco bombástico, un abogado victoriano. Por ejemplo, hay una sección en la que Gandhi dice en inglés: “Deje que toda la gente de la India, por lo tanto, suspenda sus negocios ese día y observe el día como uno de ayuno y oración”. El Gujarati dice: “Todos deberían rápido y deja de trabajar “.

El creyente – Entrevista con Suketu Mehta

Escuché que la traducción al inglés de The Girl with the Dragon Tattoo de Stieg Larsson era extremadamente diferente de su publicación sueca original.

Leí en línea una maravillosa tesis titulada Lisbeth Salander Lost in Translation: An Exploration of the English Version of The Girl with the Dragon Tattoo por Kajsa Paludan. Aquí hay un breve resumen de lo que pude entender del artículo:

  • La versión en inglés (EV) no pudo transmitir la crítica original de Larsson de las relaciones de género a través de su caracterización de la protagonista, Lisbeth Salander, en la versión original sueca (SV).
  • SV fue traducido al inglés con el propósito de comercializarlo en el mundo occidental. Por lo tanto, la traducción se realizó con un sesgo para el contexto cultural estadounidense.
  • EV evitó que su audiencia comprendiera la representación normal de las mujeres y el género. Esto fue completamente explorado y discutido en SV a través del personaje de Salander, pero esto se cambió o se dejó completamente en el EV.

Por lo que entendí de la tesis, Lisbeth Salander en la versión original sueca era un personaje que encarnaba las críticas contra una cultura misógina e injusta, mientras que en la traducción al inglés, se vio reducida a un marginado / rebelde socializado y cliché.

Es una pena, sinceramente, porque me encantó The Girl with the Dragon Tattoo y me decepcionó que la versión que leí fuera un reflejo pobre de su original. Me encantaría leer el libro en su forma original pero, lamentablemente, no puedo hablar / leer / escribir / entender sueco.

Fuente:

Paludan, Kajsa, “Lisbeth Salander Perdida en la traducción: una exploración de la versión en inglés de El tatuaje de la niña del dragón”. (2014) Universidad de Nueva Orleans eses y disertaciones. Documento de 1935.