La autobiografía de Gandhi, aparentemente:
Una vez, le estaba contando a mi padre cómo creo que La historia de mis experimentos con la verdad no está bien escrita, cómo es larga, incluso si el material es ciertamente fascinante. Mi padre dijo: “Pero está muy bien escrito. Es realmente elegante y conciso “. Le dije:” No estamos hablando del mismo libro “. Él dijo:” ¿De cuál estás hablando? Estoy hablando del original, en gujarati ”. Luego comparamos el Aatmakatha con la versión en inglés. Este libro fue escrito en la época de la ensalada del siglo y fue traducido por dos de sus secretarios políticos, Mahadev Desai y Pyarelal, que eran muy buenos secretarios políticos pero no necesariamente buenos escritores en inglés. Gandhiji revisó la traducción y la corrigió, pero, ya sabes, ¡tenía otras cosas en mente, como llevar a un país a la independencia!
Es sorprendente, la diferencia entre las dos versiones. Quería que la versión Gujarati fuera un libro que pudiera atraer a las masas, que cualquiera pudiera leer y leer sin ser muy erudito. Fue vendido por una rupia. Originalmente era una serie de capítulos en su periódico, el Harijan. Cuando salió el libro, fue un hito en la escritura gujarati porque antes la escritura gujarati —como la escritura en muchos otros idiomas indios— era clásica, larga, llena de alusiones poéticas. El estilo de Gandhi era como el de Hemingway: oraciones directas, cortas, fáciles de leer y sutiles.
No es así en inglés. De hecho, la versión en inglés en algunos lugares ha sido bowdlerized. En otros lugares lo hace ser un poco bombástico, un abogado victoriano. Por ejemplo, hay una sección en la que Gandhi dice en inglés: “Deje que toda la gente de la India, por lo tanto, suspenda sus negocios ese día y observe el día como uno de ayuno y oración”. El Gujarati dice: “Todos deberían rápido y deja de trabajar “.
El creyente – Entrevista con Suketu Mehta