¿Cuáles son algunos de los mejores poemas hindi traducidos al inglés?

Me encanta el hindi, es el primer idioma que aprendí de niño. Tengo una gran debilidad por cualquier persona que hable Khadi boli sin la influencia urdu , impecablemente.

Uno de mis poetas favoritos de todos los tiempos es ‘ Ramdhari Singh Dinker ‘ y me encantan sus poemas.

Rashmirathi es una compilación que puedo leer varias veces.

Otro libro que puedo leer muchas veces es ‘ Madhushala ‘, por supuesto. Por Harivanshrai Bachhan .

El hindi es un idioma maravilloso para expresar patriotismo. Me encantan muchos poemas en hindi que evocan amor por la India.

Sarfaroshi Ki Tamanna ‘ es un poema que me pone la piel de gallina. Igual es el caso con ‘ Jhansi Ki Raani ‘ y ‘ Jay Jan Bharat ‘. ¡Tengo los dos últimos memorizados completamente y puedo narrarlo!

También aprecio bastante los poemas de Atal Bihari Vajpayee , el ex primer ministro de la India. Algunos de mis favoritos son ” Unki Yaad Karen ” y ” Hindu tan man, Hindu jeevan, rag rag Hindi, Mera parichay “.

Cuando era niño, recuerdo haber participado en el concurso nacional de recitación de poemas ‘Kavi Sammelan’, que me involucró para vestirme como ‘Atal Bihari Vajpayee’ y narrar en su estilo. ¡Gané el primer premio!


Te presento algunas de las líneas más memorables de mis poemas favoritos:

‘Shakti aur Kshama’ por Ramdhari Singh Dinkar (Fuerza y ​​Perdón)

सच पूछो तो शर में ही
बसती है दीप्ति विनय की
संधिवचन सम्पूज्य उसीका
जिसमे शक्ति विजय की

सहनशीलता, क्षमा, दया को
तभी पूजता जग है
बल का दर्प चमकता उसके
पीछे जब जगमग है

Traducción –

La verdad sea dicha, está en el carcaj
Que yace el brillo de la modestia
Solo su conversación de paz es respetable
¿Quién es capaz de la victoria?

Tolerancia, perdón y clemencia.
Son respetados por el mundo
Solo cuando el resplandor de la fuerza
Detrás de ellos se despliega

La belleza, la simplicidad y la profundidad casi se pierden en la traducción. Pero es solo para que entiendas el punto.

También amo absolutamente ‘Krishna Ki Chetavni’ y ‘Sinhasan Khali karo ke junta aati hai’ de Dinkar.


Sarfaroshi ki Tamanna por Bismil – ‘La voluntad de sacrificar’

हम तो घर से ही थे निकले बाँधकर सर पर कफ़न,
जाँ हथेली पर लिये लो बढ चले हैं ये कदम.
जिन्दगी तो अपनी मॆहमाँ मौत की महफ़िल में है,
सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है

Traducción –

Salimos de nuestras casas, nuestras cabezas cubiertas de tela,
Tomando nuestras vidas en nuestras manos, marchamos para …
En nuestra asamblea de muerte, la vida ahora es solo un invitado
El deseo de hacer un sacrificio está en nuestros corazones …

Estas líneas cobran vida y me ponen la piel de gallina cuando pienso en ellas siendo narradas como un grito de guerra por la libertad de la India de los británicos. Este poema es eterno y muy conmovedor.


Khooni Hastakshar de Gopal Prasad Vyas (Firma sangrienta)

वह ख़ून कहो किस मतलब का
जिसमें उबाल का नाम नहीं!
वह ख़ून कहो किस मतलब का
आ सके देश के काम नहीं!

De que sirve la sangre
que no puede hervir?
De que sirve la sangre
que no puede proteger su suelo?

सारी जनता हुंकार उठी –
हम आते हैं, हम आते हैं!
माता के चरणों में यह लो,
हम अपना रक्त चढाते हैं!

Todos gritaron de vuelta,
aquí vamos, aquí vamos
En la causa de la patria,
le daremos un poco a nuestra sangre.

साहस से बढे युवक उस दिन,
देखा, बढ़ते ही आते थे!
चाकू-छुरी कटारियों से,
अपना रक्त गिराते थे!

La juventud avanzó con coraje,
y siguieron subiendo las escaleras.
Con cuchillas, cuchillos y acero,
ellos dejarían caer algo de sangre suya.

फिर उसी रक्त की स्याही में,
वे अपनी कलम डुबोते थे!
आज़ादी के परवाने पर
हस्ताक्षर करते जाते थे!

Luego en la tinta de esa sangre,
sumergirían las puntas de su pluma
y hacer sus firmas en
La declaración de independencia.

उस दिन तारों ने देखा था
हिन्दुस्तानी विश्वास नया.
जब लिखा था रणवीरों ने
खूँ से अपना इतिहास नया.

Ese dia las estrellas del cielo
vi una fe india completamente nueva,
cuando con su sangre, los valientes
escribió la historia de la India de nuevo.

Otra poderosa oda a la juventud del día para unirse a la lucha por la libertad de la India. ¡Este poema me hace llorar!


Jeevan Nahi Mara Karta – Gopal Das ‘Neeraj’ (La vida no muere)

छिप छिप अश्रु बहाने वालो
मोती व्यर्थ लुटाने वालो
कुछ सपनो के मर जाने से
जीवन नही मरा करता है

Oh, tú que sigues derramando lágrimas sigilosamente
Que desperdician estas perlas de sus ojos
Si algunos sueños dejan de ser
La vida no termina, no muere

गीली उमर बनाने वालो
डूबे बिना नहाने वालो
कुछ पानी के बह जाने से
सावन नही मरा करता है

Oh, tú que humedeces sus vidas
Quien se baña, pero no se sumerge, o por qué
Si sale y sale agua
El monzón no termina, no muere

Este poema para mí es extremadamente inspirador.


Kabeer ke Dohe – Pareados de Kabeer –

बुरा जो देखन मैं चली बुरा ना मिल्या कोय
जो मन खोजा आपना मुझ से बुरा ना कोय

Busqué el mal
y no pude encontrar ninguno
Miré en mi corazón
encontré el más grande

धीरे धीरे रे मना धीरे सब कुछ होए
माली सींचे सौ घड़ा रुत आये फल होए

Gradualmente, mi corazón, gradualmente
todo sucede a su debido tiempo
Gardner podría regar cien veces
los frutos no son soportados por la fuerza

Y el más famoso …

पोथी पढी पढी जग मुआ पंडित भया ना कोय
ढाई आखर प्रेम का पढे सो पंडित होय

Lee todos los libros del mundo
no te hará sabio
Solo los sabios son los que saben
cuatro letras que comprenden el amor


¡Puedo seguir y seguir! También soy muy fanático de Faiz Ahmed Faiz, pero ciertamente separo el urdu del hindi. La mayoría de las personas las juntan como si fueran lo mismo.

Tanto el hindi como el urdu tienen una literatura y una poesía muy ricas que simplemente no se pueden traducir. De hecho, ‘shayri’, una forma de poesía conocida solo por los hablantes de urdu e hindi, es distinta y profunda. Su belleza radica en su simplicidad que se pierde en la traducción.

Por último, no he agregado Madhushala a esta lista a pesar de que es uno de mis favoritos de todos los tiempos. El motivo es simple. No pude encontrar una traducción lo suficientemente buena. Madhushala en inglés es simple y extraño. Tristemente.

Tenga en cuenta que los poemas que he proporcionado aquí no están completos. Son solo algunas de mis líneas favoritas de cada uno de los poemas.

Espero que hayas disfrutado leyendo. ¡Ciertamente disfruté escribiendo esta respuesta y releyendo todos los poemas!

Gracias por solicitar esta respuesta Amogh.

La pregunta es un poco ambigua ya que lo que un amor puede no ser tan bueno para los demás. El hindi es tan versátil que cuenta con numerosos poetas prominentes y renombrados, y será difícil elegir el mejor. Así que me he tomado la libertad de centrarme en los poemas que más aprecio. Si estás buscando sentir la esencia y la belleza del hindi, te sugiero que leas las creaciones de Ramdhari Singh Dinkar, Harivansh Rai Bachan, Piyush Mishra, Mahadevi Verma, Subhadra Kumari Chauhan, Atal Bihari Vajpayee y Suryakant Tripathi Nirala.

1. कृष्ण की चेतावनी (Ramdhari Singh Dinkar)

दुर्योधन वह भी दे ना सका,
आशीष समाज की ले न सका,
उलटे, हरि को बाँधने चला,
जो था असाध्य, साधने चला।
जब नाश मनुज पर छाता है,
पहले विवेक मर जाता है।

यह देख, गगन मुझमें लय है,
यह देख, पवन मुझमें लय है,
मुझमें विलीन झंकार सकल,
मुझमें लय है संसार सकल।
अमरत्व फूलता है मुझमें,
संहार झूलता है मुझमें।

2. शक्ति और क्षमा (Ramdhari Singh Dinkar)

क्षमा शोभती उस भुजंग को
जिसके पास गरल हो
उसको क्या जो दंतहीन
विषरहित, विनीत, सरल हो।

3. दुनिया का इतिहास पूछता (Atal Bihari Vajpayee)

दुनिया का इतिहास पूछता,
रोम कहाँ, यूनान कहाँ?
घर-घर में शुभ अग्नि जलाता।
वह उन्नत ईरान कहाँ है?
दीप बुझे पश्चिमी गगन के,
व्याप्त हुआ बर्बर अंधियारा,
किन्तु चीर कर तम की छाती,
चमका हिन्दुस्तान हमारा।
शत-शत आघातों को सहकर,
जीवित हिन्दुस्तान हमारा।
जग के मस्तक पर रोली सा,
शोभित हिन्दुस्तान हमारा।

4. दीन (Suryakanth Tripathi Nirala)

यहाँकभी मत आना,
उत्पीड़न का राज्य दुःख ही दुःख
यहाँ है सदा उठाना,
क्रूर यहाँ पर कहलाता है शूर,
और हृदय का शूर सदा ही दुर्बल क्रूर;
स्वार्थ सदा ही रहता परार्थ से दूर,
यहाँ परार्थ वही, जो रहे
स्वार्थ से हो भरपूर,
जगतकी निद्रा, है जागरण,
और जागरण जगत का

5. आरम्भ है प्रचण्ड (Piyush Mishra)

विश्व की पुकार है ये भगवत का सार है की
युद्ध ही तो वीर का प्रमाण है !!!
कौरवो की भीड़ हो या पाण्डवो का नीर हो
जो लड़ सका है वही तो महान है !!!
जीत की हवस नहीं किसी पे कोई बस नहीं क्या
ज़िन्दगी है ठोकरों पर मार दो,
मौत अन्त हैं नहीं तो मौत से भी क्यों डरे
ये जाके आसमान में दहाड़ दो!

लाल ये गुलाल तुम ये सोच लो,
रंग केसरी हो या मृदंग केसरी हो
या की केसरी हो लाल तुम ये सोच लो !!
जिस कवि की कल्पना में ज़िन्दगी हो
प्रेम गीत उस कवि को आज तुम नकार दो,
भीगती नसों में आज फूलती रगों में
आज आग की लपट तुम बखार दो !!!

Dinkar:

1)

क्षमा शोभती उस भुजंग को
जिसके पास गरल हो
उसको क्या जो दंतहीन
विषरहित, विनीत, सरल हो।

2)

चाँदनी पुष्प-छाया मे पल, नर भले बने सुमधुर कोमल,
पर अमृत क्लेश का पिए बिना, आताप अंधड़ में जिए बिना,
वह पुरुष नही कहला सकता, विघ्नों को नही हिला सकता.

Nirala

बाँधो न नाव इस ठाँव, बंधु!
पूछेगा सारा गाँव, बंधु!

यह घाट वही जिस पर हँसकर,
वह कभी नहाती थी धँसकर,
आँखें रह जाती थीं फँसकर,
कँपते थे दोनों पाँव बंधु!

वह हँसी बहुत कुछ कहती थी,
फिर भी अपने में रहती थी,
सबकी सुनती थी, सहती थी,
देती थी सबके दाँव, बंधु!

बाँधो न नाव इस ठाँव, बंधु!
पूछेगा सारा गाँव, बंधु!

Suman

आज सिन्धु ने विष उगला है
लहरों का यौवन मचला है
आज हृदय में और सिन्धु में
साथ उठा है ज्वार

तूफानों की ओर घुमा दो नाविक निज पतवार |

Harivansh Rai Bachhan:

1)

रात-सा दिन हो गया, फिर
रात आ‌ई और काली,
लग रहा था अब न होगा
इस निशा का फिर सवेरा,

रात के उत्पात-भय से
भीत जन-जन, भीत कण-कण
किंतु प्राची से उषा की
मोहिनी मुस्कान फिर-फिर!

नीड़ का निर्माण फिर-फिर,
नेह का आह्वान फिर-फिर!

2)

मैं मदिरालय के अंदर हूँ, मेरे हाथों में प्याला,
प्याले में मदिरालय बिंबित करनेवाली है हाला,
इस उधेड़-बुन में ही मेरा सारा जीवन बीत गया
मैं मधुशाला के अंदर या मेरे अंदर मधुशाला!

Restante después, Oh, una pequeña contribución mía

उस देश भटकने दो मुझको,

जिस देश कदम था कभी पड़ा |

जिसकी धरती का अंकुर खा,

जिसकी नहरों का पानी पी,

मेरा अंतर था बड़ा हुआ |

जो देश अभी भी आंखों में

कानों में शोर शराबों में

बहती रूकती मझधारों में

एक दर्द सुनाया करता है

उस देश भटकने दो मुझको |

Esto lo escribió recientemente mi tío Dr. Mohan lal kalra. Espero que les guste.
ए अंधेरे

ए अंधेरे शुक्रिया जो अब तक साथ निभाया है
जा ढूँढ ले कोई और ठिकाना, दीयों ने यहाँ परचम लहराया है !!
जल उठी है दिलों में भी हमारे प्यार की शम्मा
और बाहर तो रोशनी का एक सैलाब आया है !!

बाइ बाइ भी ना करूँ, इतना संग- दिल नहीं हूँ
गुज़रा था वक़्त तेरे साथ यह भुला नहीं हूँ !!

कहे तो रोशनी से आज तुझे रु-बरु करा दूं
ज़रा खुद को बदल के देख नयी दुनिया दिखा दूं !!
खुशी से झूमना और नाचना तुझ को सिखा दूं
अगर ईगो को तू. छोडे तेरी किस्मत बन दूं !!
कहे तो दीये से तेरी, आज दोस्ती करा दूं
उसी के पहलू में महफूज एक जगह दिला दूं !!

En este poema, el poeta se despide de la oscuridad cuando ha encontrado roshini / luz / felicidad. Además, el poeta está tratando de convencer a la oscuridad de que abandone su ego y esté a su lado para poder mostrarle un nuevo mundo lleno de felicidad y prosperidad.
Envíenos sus comentarios / ediciones para que podamos mejorar

Hay muchos poemas hindi escritos por famosos autores hindi … muchas personas los han mencionado en sus respuestas.

Es diwali … la gente está boicoteando productos chinos … Estaba navegando en Internet y me encontré con un poema bellamente escrito de un autor desconocido.

कुम्हारन बैठी रोड़ किनारे, लेकर दीये दो-चार।

जाने क्या होगा अबकी, करती मन में विचार ।।

याद करके आँख भर आई, पिछली दीवाली त्योहार।

बिक न पाया आधा समान, चढ गया सर पर उधार ।।

सोंच रही है अबकी बार, दूँगी सारे कर्ज उतार।

सजा रही है, सारे दीये करीने से बार बार ।।

पास से गुजरते लोगों को देखे कातर निहार।

बीत जाए न अबकी दीवाली जैसा पिछली बार ।।

नम्र निवेदन मित्रों जनों से, करता हुँ मैँ मनुहार।

मिट्टी के ही दीये जलाएँ, दीवाली पर अबकी बार।

10 líneas y palabras pueden crear magia. Bellamente escrito, incluso simetría, maravilloso mensaje. No sé quién lo escribió, pero es una hermosa pieza de literatura hindi. Muestra la cantidad de personas con talento que hay en nuestro país.

Para las personas que no están familiarizadas con hindi, lo estoy resumiendo.

Resumen:

Primera y segunda línea : un alfarero sentado al lado del camino y queriendo vender las lámparas hechas de arcilla y tiene el dilema de si esta vez podrá venderlas o no.

3ra y 4ta línea : tiene miedo porque el último día de Diwali no pudo vender ni la mitad de las lámparas que hizo y en lugar de ganar algo de dinero quedó atrapada en deudas

5ta y 6ta línea : ella está pensando que esta vez definitivamente pagará sus deudas y con la esperanza de mostrar las lámparas en el camino para que las personas puedan comprarlas.

7 y 8 líneas : está mirando a las personas que pasan con la esperanza de que puedan comprarle a ella y a su diwali, esta vez puede ser más próspera y feliz, no como la última vez.

Novena y décima línea : está pidiendo a la gente que compre las lámparas hechas en la India de arcilla en lugar de cosas chinas que están disponibles en el mercado.

Bueno, el mensaje es claro. Eres lo suficientemente sabio como para captar el mensaje.

Feliz diwali a todos ustedes.

No necesito traducir este poema porque siento que es mejor dejarlo sin traducir. Había escrito este poema en “Hindi Diwas” porque realmente sentí que el hindi ha perdido su valor con el tiempo. Incluso el urdu está mejor que el hindi porque las personas consideran hindi como un lenguaje ofensivo, mientras que consideran urdu como un idioma de “Nazakat”. No veo este poema cerca de grandes poemas, pero pensé compartir esto con todos ustedes. Espero que te guste.:)

कुछ विचार कौंधे

खाली पड़े दिमाग में

सोचा क्यूँ ना कविता का रूप दूँ इसे

आवाज लगाई हिंदी को,

काफी ढूँढा, जाकर मिली सुनसान खंडहर में

खटिया डाल पसरी हुई थी कोने में

क़दमों की आहट से घबराकर जाग उठी

चकित होकर पूछ बैठा

यूँ निट्ठली क्यूँ लेटी पड़ी हो।

बौखला उठी हिंदी,

कस चुके हो मेरे जुबाँ पर लगाम

ड़ाल चुके हो मेरे पैरों में बेड़ियाँ

बस सूली पर चढ़ाना शेष है

ना ही काम की कोई चिंता है

ना किसी के कदमों की कोई आहट है

जिंदगी साँस लेने भर रह गयी है।

मान बैठे हो तुम

भाषाओं की भीड़ में एक ऊब सी हिंदी को

कड़वी भी लगती होगी चखने में

गुमनाम भी घोषित कर चुके होगे मुझे।

भूल चुके हो मेरी अहमियत तुम

मैं हूँ वही बूढ़ी बरगद का पेड़

सुस्ताते हो तुम जिसकी छाया में

चकाचौंध की दुनिया से दूर,

मान चुके हो मृत मुझे

मौन हूँ मैं, मृत नहीं

मौन की भी अपनी अभिव्यक्ति है

गुमनामों की भी अपनी बस्ती है।

लेटी रहती हूँ उदास

उन अँधेरी रातों में

कातती हूँ, बुनती हूँ

अपने हिस्से की चमक

कभी जब उदास होंगी रातें तुम्हारी

या सो जाए अन्य भाषाओं का आसमाँ

थाम लेना ऊँगली मेरी

अनकटी रातों के नभ से

चमकूँगी तुम्हारे हिस्से का चाँद बनकर.

Feliz lectura.:)

Los poemas varían según el género, el período, el contexto, los sentimientos del escritor y muchos de esos aspectos, por lo que no es posible seleccionar un solo mejor de todos los tiempos. Además, el mejor poema también variará de persona a persona según su gusto e intelecto.

Para mí, los siguientes poemas son algunos de los mejores que he leído.

वीर

सच है, विपत्ति जब आती है,

कायर को ही दहलाती है,

सूरमा नही विचलित होते,

क्षण एक नहीं धीरज खोते,

विघ्नों को गले लगाते हैं,

काँटों में राह बनाते हैं,

मुँह से न कभी उफ़ कहते हैं,

संकट का चरण न गहते हैं,

जो आ पड़ता सब सहते हैं,

उद्योग-निरत नित रहते हैं,

शूलों का मूल नसाते हैं,

बढ़ खुद विपत्ति पर छाते हैं।

है कौन विघ्न ऐसा जग में,

टिक सके आदमी के मग में?

खम ठोक ठेलता है जब नर,

पर्वत के जाते पाँव उखड़,

मानव जब ज़ोर लगाता है,

पत्थर पानी बन जाता है।

गुण बड़े एक से एक प्रखर,

है छिपे मानवों के भीतर,

मेंहदी में जैसे लाली हो,

वर्तिका-बीच उजियाली हो,

बत्ती जो नही जलाता है,

रोशनी नहीं वह पाता है। – रामधारी सिंह दिनकर


हो गई है पीर पर्वत-सी पिघलनी चाहिए,

इस हिमालय से कोई गंगा निकलनी चाहिए।

आज यह दीवार, परदों की तरह हिलने लगी,

शर्त लेकिन थी कि ये बुनियाद हिलनी चाहिए।

हर सड़क पर, हर गली में, हर नगर, हर गाँव में,

हाथ लहराते हुए हर लाश चलनी चाहिए।

सिर्फ हंगामा खड़ा करना मेरा मकसद नहीं,

सारी कोशिश है कि ये सूरत बदलनी चाहिए

मेरे सीने में नहीं तो तेरे सीने में सही,

हो कहीं भी आग, लेकिन आग जलनी चाहिए-दुष्यंत कुमार


सुनो द्रौपदी शस्त्र उठा लो, अब गोविन्द ना आएंगे!

छोड़ो मेहंदी खड्ग संभालो,

खुद ही अपना चीर बचा लो,

द्यूत बिछाए बैठे शकुनी, मस्तक सब बिक जाएंगे!

सुनो द्रौपदी शस्त्र उठा लो, अब गोविन्द ना आएंगे!

कब तक आस लगाओगी तुम, बिके हुए अख़बारों से?

कैसी रक्षा मांग रही हो, दु: शासन दरबारों से?

स्वयं जो लज्जाहीन पड़े हैं, वे क्या लाज बचायेंगे?

सुनो द्रौपदी शस्त्र उठा लो, अब गोविन्द ना आएंगे!

कल तक केवल अंधा राजा, अब गूंगा-बहरा भी है,

होंठ सिल दिए हैं जनता के, कानों पर पहरा भी है,

तुम्ही कहो ये अश्रु तुम्हारे, किसको क्या समझाएंगे?

सुनो द्रौपदी शस्त्र उठा लो, अब गोविन्द ना आएंगे! -पुष्यमित्र उपाध्याय

El siguiente poema de Sohan Lal Dwivedi me hace feliz cada vez que lo recito. Permítanme escribir primero el poema en hindi, y luego lo traduciré al inglés. Es el poema Koshish karne walon ki, haar nahi hoti (los que siguen intentando, nunca fallan)


लहरों से डर कर नौका पार नहीं होती,
कोशिश करने वालों की हार नहीं होती …

नन्हीं चींटी जब दाना लेकर चलती है,
चढ़ती दीवारों पर, सौ बार फिसलती है,
मन का विश्वास, रगों में साहस भरता है …
चढ़ कर गिरना, गिर कर चढ़ना – नहीं अखरता है

आखिर उसकी मेहनत बेकार नहीं होती,
कोशिश करने वालों की हार नहीं होती …

डुबकियां सिंधु में, जब गोताखोर लगता है
जा जा कर, हर बार, खाली हाथ लौट आता है
मिलते ना सहज ही मोती गहरे पानी में,
बढ़ता दुगना उत्साह इसी हैरानी में …

मुट्ठी उसकी खाली, हर बार नहीं होती …
कोशिश करने वालों की हार नहीं होती …

असफलता एक चुनौती है, स्वीकार करो
क्या कमी रह गयी, देखो और सुधार करो,
जब तक सफल ना हो, नींद चैन सब त्यागो तुम,
संघर्षों का मैदान छोड़ मत भागो तुम,

कुछ किये बिना ही, जय जयकार नहीं होती …
कोशिश करने वालों की हार नहीं होती …

कोशिश करने वालों की हार नहीं होती …


Traducción en inglés

Un bote no puede cruzar el río si tiene miedo a las olas. Los que siguen intentándolo, nunca fallan.

Primera estrofa

Cuando la hormiga toma su comida y camina por el acantilado, se cae cien veces. Cada vez que se cae, recoge la pieza de comida y comienza a escalar nuevamente. La confianza en sí mismo le da el coraje necesario, y finalmente sus esfuerzos se ven recompensados. Recuerde: aquellos que siguen intentándolo, nunca fallan.


Segunda estrofa

Cuando el buzo salta al mar con la esperanza de encontrar gemas, regresa sin éxito. Se zambulle y regresa con las manos vacías tantas veces. De hecho, no es fácil encontrar gemas en las profundidades del agua, pero esta inquietud es lo que hace que el buzo esté tan entusiasmado con la posibilidad de encontrarlas. Y finalmente, llega un momento en que sale del agua, ¡y esta vez no con las manos vacías! Recuerde: aquellos que siguen intentándolo, nunca fallan.


Tercera estrofa

El fracaso no es más que una oportunidad para mejorar, ¡tómalo! Analice sus fallas, analice qué salió mal y luego trabaje en ello. Sigue luchando para mejorar y nunca te detengas hasta que tengas éxito. Sal de tu zona de confort y desafíate a ti mismo. Nadie te va a echar un ojo, por no hacer nada. El mundo acepta solo a aquellas personas que pueden hacer las cosas. Recuerde: aquellos que siguen intentándolo, nunca fallan.


EDITAR

Existe cierta confusión con respecto al autor de este poema, incluidas las personas que piensan que fue escrito por Harivansh Rai Bachchan. Pero Amitabh Bachchan aclaró en su publicación de Facebook en 2015 que esto no fue escrito por su padre y en realidad fue escrito por Sohan Lal Dwivedi.

Leí estas líneas y me sorprendió totalmente la verdad de las hermosas líneas. Me pareció como si el poeta hubiera tocado de puntillas dentro de mi mente y leído lo que había allí. Estas líneas dicen exactamente lo que he querido contarle a Life por algún tiempo.

Zindagi!

Ahista chal zindagi, abhi
kai karz chukane baki
hain

Kuchh Dard Mitana Baaki
hain, kuchh farz
nibhana baki hain.

Raftaar mein tere chalne
se kuchh rooth gaye
Kuchh Chhut Gaye.

Roothon ko manana
baaki hai, Roton ko
Hasana Baki Hai.

Kuch Hasraten Abhi Adhuri Hain,
kuchh kaam bhi aur zaruri hain.
Khwahishen jo ghut gayi
es dil mein unko dafnana baki hai.

Kuch rishte ban kar toot
gaye, kuchh juez-juez
Chhut Gaye.
Un tootte-chhutte
rishton ke zakhmon ko
mitana baki hai.

Tu Aage chal principal Aati hun,
kya chhor tujhe, jee paungi?
En saanso par haq hai
jinka,
Unko samjhana
Baaki Hai.

Ahista chal zindagi abhi
Kai Karz Chukane Baaki Hain.

TRADUCCIÓN-

Reduzca la velocidad de la vida, tengo que pagar algún departamento, tengo algunas promesas que cumplir. Debido al ajetreo continuo en la vida, algunos se ofendieron y otros se quedaron atrás. Los ofendidos aún no han sido complacidos, los llorones aún no sonríen. Algunos deseos aún están incompletos, aún queda trabajo por completar. ALGUNA relación creció y se rompió. Esa herida de relación rota aún está por ser curado Da un paso adelante, te seguiré, podré vivir después de dejarte. El que tiene derecho a mi respiración, mi deber de hacerle entender aún está pendiente.

VIDA LENTA ABAJO TENGO ALGUNA DEUDA POR PAGAR

Alredy más de 100 respuestas y muchos de los poemas ya deben haber sido mencionados. Así que disculpas si esta es una repetición.

PUSHPA KI ABHILASHA escrito por Makhan Lal Chaturvedi ha estado allí en la lista de mis favoritos desde mi infancia.

Hindi Letras:

चाह नहीं, मैं सुरबाला के
गहनों में गूँथा जाऊँ,
चाह नहीं प्रेमी-माला में बिंध
प्यारी को ललचाऊँ,
चाह नहीं सम्राटों के शव पर
हे हरि, डाला जाऊँ,
चाह नहीं देवों के सिर पर
चढूँ भाग्य पर इठलाऊँ,
मुझे तोड़ लेना वनमाली
उस पथ पर देना तुम फेंक!
मातृ-भूमि पर शीश- चढ़ाने,
जिस पथ पर जावें वीर अनेक!

Chah Nahin Main Surbala Ke
Gahnon Mein Guntha Jaoon,

Chah Nahin, Premi- Mala Mein
Bindh Pyari Ko Lalchaoon

Chah Nahin, Samraton Ke Shav
Par He Hari, Dala Jaoon

Chah Nahin, Devon Ke Sar Par
Chadhoon, Bhagya Par Itraoon

Mujhe Tod Lena Vanmali
Nosotros Path Par Tum Dena Phennk

Matri Bhoomi Per Sheesh Chadhaney
Jis Path Jaaven Veer Anek.

Traducción en inglés:

No quiero ser parte del collar de una hermosa niña. No quiero estar en una guirnalda Vinculante, tentadora para jóvenes amantes. No quiero ser colocado en los restos mortales de los reyes. No quiero actuar esnob, después de que alguien me ofrezca a los dioses.

Por el contrario, le pido al jardinero que me desplume y me arroje por el camino que toman los valientes soldados para sacrificar sus vidas por la patria.

El siguiente es mi poema favorito.
Sus líneas fueron utilizadas recientemente en una canción de una película hindi “Masan” y fue compuesta por el Océano Índico y cantada por Swanand Kirkire.

मैं जिसे ओड़ता बिछाता हूँ,
वो गज़ल आपको सुनाता हूँ।

एक जंगल है तेरी आँखों में,
मैं जिसमें राह भूल जाता हूँ।

तू किसी रेल सी गुज़रती है,
मैं किसी पुल सा थरथराता हूँ।

हर तरफ़ ऐतराज़ होता है,
मैं अगर रौशनी में आता हूँ।

एक बाजू उखढ़ गया जब से,
और ज्यादा वज़न उठाता हूँ।

मैं तुझे भूलने की कोशिश में,
और कितने करीब पाता हूँ।

कौन ये फासला निभायेगा,
मैं फरिशता हूँ सच बताता हूँ।
– दुशयंत कुमार

Si amas la poesía hindi, debes seguir este canal de YouTube llamado “Hindi Kavita” https://www.youtube.com/user/wow

El canal tiene una buena colección de poemas hindi recitados por actores y actrices famosos.

Este poema. Bueno, técnicamente, no califica la etiqueta ‘hermosa’, pero la considero hermosa. Este poema me gusta tanto que no puedo evitar publicar.

Este es un poema de Gajanan Madhav Muktibodh .

मैं तुम लोगों से इतना दूर हूँ
तुम्हारी प्रेरणाओं से मेरी प्रेरणा इतनी भिन्न है
कि जो तुम्हारे लिए विष है, मेरे लिए अन्न है।
मेरी असंग स्थिति में चलता-फिरता साथ है,
अकेले में साहचर्य का हाथ है,
उनका जो तुम्हारे द्वारा गर्हित हैं
किन्तु वे मेरी व्याकुल आत्मा में बिम्बित हैं,
पुरस्कृत हैं
इसीलिए, तुम्हारा मुझ पर सतत आघात है !!
सबके सामने और अकेले में।
(मेरे रक्त-भरे महाकाव्यों के पन्ने उड़ते हैं
तुम्हारे-हमारे इस सारे झमेले में)
असफलता का धूल-कचरा ओढ़े हूँ
इसलिए कि वह चक्करदार ज़ीनों पर मिलती है
छल-छद्म धन की
किन्तु मैं सीधी-सादी पटरी-पटरी दौड़ा हूँ
जीवन की।
फिर भी मैं अपनी सार्थकता से खिन्न हूँ
विष से अप्रसन्न हूँ
इसलिए कि जो है उससे बेहतर चाहिए
पूरी दुनिया साफ़ करन के लिए मेहतर चाहिए
वह मेहतर मैं हो नहीं पाता
पर, रोज़ कोई भीतर चिल्लाता है
कि कोई काम बुरा नहीं
बशर्ते कि आदमी खरा हो
फिर भी मैं उस ओर अपने को ढो नहीं पाता।
रिफ्रिजरेटरों, विटैमिनों, रेडियोग्रेमों के बाहर की
गतियों की दुनिया में
मेरी वह भूखी बच्ची मुनिया है शून्यों में
पेटों की आँतों में न्यूनों की पीड़ा है
छाती के कोषों में रहितों की व्रीड़ा है
शून्यों से घिरी हुई पीड़ा ही सत्य है
शेष सब अवास्तव अयथार्थ मिथ्या है भ्रम है
सत्य केवल एक जो कि
दुःखों का क्रम है
मैं कनफटा हूँ हेठा हूँ
शेव्रलेट-डॉज के नीचे मैं लेटा हूँ
तेलिया लिबास में पुरज़े सुधारता हूँ
तुम्हारी आज्ञाएँ ढोता हूँ.

Inglés:
Estoy tan lejos de todos ustedes
Mis inspiraciones son muy diferentes de tus inspiraciones,
que lo que es veneno para ti es pan para mí
Hay compañía en mi única existencia,
una mano de amistad en mi soledad
de los malditos por ti.
Pero en mi alma inquieta, se reflejan,
recompensado
Por eso, por ti
Estoy continuamente ofendido,
en público o en privado
(páginas de mi épica bañada en sangre vuelan en
todo el desastre que tú y yo hemos creado)
Me he puesto la basura del fracaso
porque se encuentran en la silla torcida de
dinero malicioso
Pero solo he corrido en senderos rectos simples y de la vida.
Sin embargo, no estoy satisfecho con mi utilidad,
infeliz con veneno,
para lo que hay, se necesita mejor.
Para limpiar todo el mundo, se necesita un conserje
No puedo ser el conserje,
pero a diario alguien dentro de mí grita
que ningún trabajo es malo
dado que el hombre es experto
Aún así no puedo llevarme hacia ella
En el mundo inquieto de fuera de
refrigeradores, vitaminas y radiogramas,
que mi hijo Muniya no está en nadie
El dolor de la escasez está en los intestinos del estómago,
la vacilación de la miseria está en los repositorios del cofre
Rodeado de nulidad, este dolor es la verdad.
Todo lo demás es falacia y engaño.
Soy sordo, terco
Estoy acostado debajo de Chevrolet-Dodge,
reparando herramientas en uniforme aceitoso,
tomando sus ordenes.

Recientemente publiqué una respuesta que enumera a los grandes poetas hindúes: la respuesta de Satish Gupta a ¿Quiénes son los mejores autores hindúes de todos los tiempos? Y allí también enumeré los famosos libros de poesía de esos poetas.

Cualquiera que ame la poesía hindi y haya tenido una exposición decente a ella, nunca podrá terminar de escribir esta respuesta al contenido de su corazón 🙂 porque hay tantos poemas geniales y sería imposible elegir el mejor 🙂

He enumerado algunos de mis favoritos en मेरी प्रिय कवितायें, aquí se seleccionan algunos con traducción:

मैंने आहुति बन कर देखा – अज्ञेय

मैं कब कहता हूँ मुझे युद्ध में कहीं न तीखी चोट मिले?
मैं कब कहता हूँ प्यार करूँ तो मुझे प्राप्ति की ओट मिले?
मैं कब कहता हूँ विजय करूँ मेरा ऊँचा प्रासाद बने?
या पात्र जगत की श्रद्धा में मेरी धुंधली सी याद बने?

¿Cuándo deseé escapar de las heridas mortales mientras luchaba en mis batallas?
¿Cuándo busqué la reciprocidad de mi amor?
¿Cuándo aspiré a palacios y monumentos que marcaran mis victorias?
¿Cuándo deseé que este mundo efímero tuviera recuerdos débiles de mí?

पुजारी, दीप कहीं सोता है – महादेवी वर्मा

जो दृग दानों के आभारी,
उर अरमानों के व्यापारी,
कांप रहीं जिनके अधरों पर
अनमांगी भिक्षायें सारी।
वे थकते, यह हर साँस सौंप देने को रोता है।
पुजारी, दीप कहीं सोता है!

Aquellos con –
ojos que agradecen las donaciones,
corazones que son comerciantes de deseos,
y labios en los que
todos los deseos no solicitados tiemblan;
esos buscadores, rezando a Dios por el cumplimiento de su deseo, se cansan,
¡Pero, en contraste, esta lámpara dedicada, que arde cerca de la deidad, llora para regalar cada aliento!
¡Hola sacerdote! ¿La lámpara alguna vez duerme?

No tengo ganas de traducir porque no soy bueno en eso, el efecto de mi traducción no se parece en nada al original, pero podría volver y agregar más cuando tenga algo de tiempo.

Mi favorito personal es el siguiente poema escrito por Sohan Lal Dwivedi, aunque en todas partes se menciona que está escrito por Harivansh Rai Bachhan. Pero Amitabh Bachhan en una publicación de FB negó lo mismo y mencionó que lo mismo está escrito por Dwivedi ji. Aquí está…

लहरों से डर कर नौका पार नहीं होती,
कोशिश करने वालों की कभी हार नहीं होती।

नन्हीं चींटी जब दाना लेकर चलती है,
चढ़ती दीवारों पर, सौ बार फिसलती है।
मन का विश्वास रगों में साहस भरता है,
चढ़कर गिरना, गिरकर चढ़ना न अखरता है।
आख़िर उसकी मेहनत बेकार नहीं होती,
कोशिश करने वालों की कभी हार नहीं होती।

डुबकियां सिंधु में गोताखोर लगाता है,
जा जा कर खाली हाथ लौटकर आता है।
मिलते नहीं सहज ही मोती गहरे पानी में,
बढ़ता दुगना उत्साह इसी हैरानी में।
मुट्ठी उसकी खाली हर बार नहीं होती,
कोशिश करने वालों की कभी हार नहीं होती।

असफलता एक चुनौती है, इसे स्वीकार करो,
क्या कमी रह गई, देखो और सुधार करो।
जब तक न सफल हो, नींद चैन को त्यागो तुम,
संघर्ष का मैदान छोड़ कर मत भागो तुम।
कुछ किये बिना ही जय जय कार नहीं होती,
कोशिश करने वालों की कभी हार नहीं होती।

-सोहन लाल द्विवेदी

Para mí, el poema hindú más hermoso tiene que ser Mera Naya Bachpan de Subhadra Kumari Chauhan o Murjhaya Phool de Mahadevi Verma.

मेरा नया बचपन

बार-बार आती है मुझको मधुर याद बचपन तेरी।
गया ले गया तू जीवन की सबसे मस्त खुशी मेरी॥

चिंता-रहित खेलना-खाना वह फिरना निर्भय स्वच्छंद।
कैसे भूला जा सकता है बचपन का अतुलित आनंद?

ऊँच-नीच का ज्ञान नहीं था छुआछूत किसने जानी?
बनी हुई थी वहाँ झोंपड़ी और चीथड़ों में रानी॥

किये दूध के कुल्ले मैंने चूस अँगूठा सुधा पिया।
किलकारी किल्लोल मचाकर सूना घर आबाद किया॥

रोना और मचल जाना भी क्या आनंद दिखाते थे।
बड़े-बड़े मोती-से आँसू जयमाला पहनाते थे॥

मैं रोई, माँ काम छोड़कर आईं, मुझको उठा लिया।
झाड़-पोंछ कर चूम-चूम कर गीले गालों को सुखा दिया॥

दादा ने चंदा दिखलाया नेत्र नीर-युत दमक उठे।
धुली हुई मुस्कान देख कर सबके चेहरे चमक उठे॥

वह सुख का साम्राज्य छोड़कर मैं मतवाली बड़ी हुई।
लुटी हुई, कुछ ठगी हुई-सी दौड़ द्वार पर खड़ी हुई॥

लाजभरी आँखें थीं मेरी मन में उमँग रँगीली थी।
तान रसीली थी कानों में चंचल छैल छबीली थी॥

दिल में एक चुभन-सी भी थी यह दुनिया अलबेली थी।
मन में एक पहेली थी मैं सब के बीच अकेली थी॥

मिला, खोजती थी जिसको हे बचपन! ठगा दिया तूने।
अरे! जवानी के फंदे में मुझको फँसा दिया तूने॥

सब गलियाँ उसकी भी देखीं उसकी खुशियाँ न्यारी हैं।
प्यारी, प्रीतम की रँग-रलियों की स्मृतियाँ भी प्यारी हैं॥

माना मैंने युवा-काल का जीवन खूब निराला है।
आकांक्षा, पुरुषार्थ, ज्ञान का उदय मोहनेवाला है॥

किंतु यहाँ झंझट है भारी युद्ध-क्षेत्र संसार बना।
चिंता के चक्कर में पड़कर जीवन भी है भार बना॥

आ जा बचपन! एक बार फिर दे दे अपनी निर्मल शांति।
व्याकुल व्यथा मिटानेवाली वह अपनी प्राकृत विश्रांति॥

वह भोली-सी मधुर सरलता वह प्यारा जीवन निष्पाप।
क्या आकर फिर मिटा सकेगा तू मेरे मन का संताप?

मैं बचपन को बुला रही थी बोल उठी बिटिया मेरी।
नंदन वन-सी फूल उठी यह छोटी-सी कुटिया मेरी॥

‘माँ ओ’ कहकर बुला रही थी मिट्टी खाकर आयी थी।
कुछ मुँह में कुछ लिये हाथ में मुझे खिलाने लायी थी॥

पुलक रहे थे अंग, दृगों में कौतुहल था छलक रहा।
मुँह पर थी आह्लाद-लालिमा विजय-गर्व था झलक रहा॥

मैंने पूछा ‘यह क्या लायी?’ बोल उठी वह ‘माँ, काओ’।
हुआ प्रफुल्लित हृदय खुशी से मैंने कहा – ‘तुम्हीं खाओ’॥

पाया मैंने बचपन फिर से बचपन बेटी बन आया।
उसकी मंजुल मूर्ति देखकर मुझ में नवजीवन आया॥

मैं भी उसके साथ खेलती खाती हूँ, तुतलाती हूँ।
मिलकर उसके साथ स्वयं मैं भी बच्ची बन जाती हूँ॥

जिसे खोजती थी बरसों से अब जाकर उसको पाया।
भाग गया था मुझे छोड़कर वह बचपन फिर से आया॥

Aquí está el otro.

मुर्झाया फूल

था कली के रूप शैशव-
में अहो सूखे सुमन,
मुस्कराता था, खिलाती
अंक में तुझको पवन!

खिल गया जब पूर्ण तू-
मंजुल सुकोमल पुष्पवर,
लुब्ध मधु के हेतु मँडराते
लगे आने भ्रमर!

स्निग्ध किरणें चन्द्र की-
तुझको हँसाती थीं सदा,
रात तुझ पर वारती थी
मोतियों की सम्पदा!

लोरियाँ गाकर मधुप
निद्रा विवश करते तुझे,
यत्न माली का रहा-
आनन्द से भरता तुझे।

कर रहा अठखेलियाँ-
इतरा सदा उद्यान में,
अन्त का यह दृश्य आया-
था कभी क्या ध्यान में।

सो रहा अब तू धरा पर-
शुष्क बिखराया हुआ,
गन्ध कोमलता नहीं
मुख मंजु मुरझाया हुआ।

आज तुझको देखकर
चाहक भ्रमर घाता नहीं,
लाल अपना राग तुझपर
प्रात बरसाता नहीं।

जिस पवन ने अंक में-
ले प्यार था तुझको किया,
तीव्र झोंके से सुला-
उसने तुझे भू पर दिया।

कर दिया मधु और सौरभ
दान सारा एक दिन,
किन्तु रोता कौन है
तेरे लिए दीनी सुमन?

मत व्यथित हो फूल! किसको
सुख दिया संसार ने?
स्वार्थमय सबको बनाया-
है यहाँ करतार ने।

विश्व में हे फूल! तू-
सबके हृदय भाता रहा!
दान कर सर्वस्व फिर भी
हाय हर्षाता रहा!

जब न तेरी ही दशा पर
दुख हुआ संसार को,
कौन रोयेगा सुमन!
हमसे मनुज नि: सार को?

¡Ambos poemas se quedaron conmigo!

Este poema nunca falla en afirmar mi fe de que en este universo, ninguna otra persona es tan grande como una madre. Algunas líneas para todas las hermosas madres:


कब्र की आगोश में जब थक के सो जाती है माँ,
तब कहीं जाकर थोड़ा सुकून पाती है माँ।
फिक्र में बच्चों की कुछ ऐसी घुल जाती है माँ,
नौजवां होते हुये भी बूढ़ी नज़र आती है माँ॥
रूह के रिश्तों की ये गहराइयां तो देखिये,
चोट लगती है हमें और दर्द से चिल्लाती है माँ।
कब जरूरत हो मेरी बच्चों को मेरे ये सोच कर,
जागती रहती हैं आंखें और सो जाती है माँ॥
जब परेशानी में घिर जाते हैं हम परदेश में,
आंसुओं को पोंछने ख्वाबों में आ जाती है माँ॥
चाहे हम खुशियों में माँ को भूल भी जाएँ मगर,
जब मुसीबत में होते हैं तो याद आती है माँ।
हो नहीं सकता कभी अहसान उसका अदा,
मरते मरते भी दुआ जीने की दे जाती है माँ।
प्यार कहते हैं किसे और ममता क्या चीज है,
ये तो उन बच्चों से पुछो जिनकी मर जाती है माँ॥

———————————————-
Traducción áspera al inglés
———————————————-
Solo entonces una madre tiene un pequeño respiro,
Cuando es llevada a la tumba después de que muere.
Una madre se preocupa tanto por sus hijos,
Se ve como una vieja incluso en su vida juvenil.
Observe la intensidad del enlace de esta relación,
Los niños se lastiman pero la madre llora.
Pensando que mis hijos pueden necesitarme en cualquier momento,
Una madre se acuesta con los ojos abiertos.
Cuando enfrentamos problemas mientras vivimos fuera de casa,
Madre viene en nuestros sueños para limpiar las lágrimas de nuestros ojos.
Incluso si olvidamos a la madre en los tiempos altos,
Ella es la que buscamos primero en momentos de preocupación.
Siempre estamos en deuda y no podemos pagarle,
Ella desea lo bueno para nosotros incluso cuando muere.
Qué es el amor y qué afecto es pedirle esto a un niño,
Cuya madre ya no está en este mundo y vive en los cielos.

Hay muchos grandes poetas hindúes que han escrito numerosos poemas, pero en realidad no ha sido tocado por la mayoría de los indios. Me gustaría decir que los poemas en hindi son realmente geniales, todos deberían leerlos. Creo que la literatura hindi está perdiendo su identidad, es nuestro deber mantenerlos vivos.

Dos de esos grandes y mis poetas favoritos son Dushyant Kumar y el Dr. Harivansh Rai Bachchan. Primero presento un famoso poema de Dushyant Kumar “Pir Parvat-Si” y luego “Madhushala” del Dr. Harivansh Rai Bachchan.

हो गई है पीर पर्वत-सी पिघलनी चाहिए,

इस हिमालय से कोई गंगा निकलनी चाहिए।

Traducción:

La pena ha alcanzado las proporciones gigantescas de las montañas, es hora de que un Ganges relajante salga del Himalaya para aliviar el dolor. [1]

आज यह दीवार, परदों की तरह हिलने लगी,

शर्त लेकिन थी कि ये बुनियाद हिलनी चाहिए।

Traducción:

Sí, los muros han comenzado a temblar como una hoja de papel, pero nuestro acuerdo consistía en sacudir los cimientos. [2]

हर सड़क पर, हर गली में, हर नगर, हर गांव में,

हाथ लहराते हुए हर लाश चलनी चाहिए।

Traducción:

En cada callejón, carretera, pueblo y aldea, todos los cuerpos que sufren deben protestar. [3]

सिर्फ हंगामा खड़ा करना मेरा मकसद नहीं,

सारी कोशिश है कि ये सूरत बदलनी चाहिए।

Traducción:

El despertar de la mafia no es mi objetivo, todo el esfuerzo es traer un cambio. [4]

मेरे सीने में नहीं तो तेरे सीने में सही,

हो कहीं भी आग, लेकिन आग जलनी चाहिए।

Traducción:

Si no está en mi mina, entonces la tuya por todos los medios, donde sea que esté encendida, pero el punto es que el fuego debe estar encendido. [5]

– por Dushyant Kumar

मदिरालय जाने को घर से चलता है पीनेवाला,

‘किस पथ से जाऊं?’ असमंजस में है वह भोलाभाला,

अलग-अलग पथ बतलाते सब पर मैं यह बतलाता हूँ,

राह पकड़ तू एक चला चल, पा जाएगा मधुशाला।

Traducción:

Un alcohólico sale de su casa para visitar la sala de vinos. El inocente tiene un dilema sobre el camino por el que caminar. Todos sugieren diferentes caminos, pero yo le digo que, para elegir un camino y continuar, encontrarás la taberna.

धर्मग्रंथ सब जला चुकी है, जिसके अंदर की ज्वाला,

मंदिर, मसजिद, गिरीजे, सबको तोड़ चुका जो मतवाला,

पंडित, मोमिन, पादरियों के फंदों को जो काट चुका,

कर सकती है आज उसी का स्वागत मेरी मधुशाला।

Traducción:

El que ha quemado todas las escrituras con su fuego interior, ha roto templos, mezquitas e iglesias con despreocupado abandono, y ha cortado los lazos de los pandits, mullahs y sacerdotes. Solo él es bienvenido en mi taberna.

मुसलमान औ हिंदू हैं दो एक मगर उनका प्याला,

एक मगर उनका मदिरालय, एक मगर उनकी हाला,

दोनों रहते एक न जब तक मंदिर मस्जिद में जाते,

बैर बढ़ाते मस्जिद मंदिर, मेल कराती मधुशाला।

Traducción:

Los musulmanes y los hindúes son dos, pero su cáliz es uno, pero su salón de vinos es uno y su vino es uno, ambos no se convierten en uno siempre que vayan a templos y mezquitas, el Templo y la Mezquita aumentan la animosidad, el bar los convierte en uno .

-por el Dr. Harivansh Rai Bachchan

Espero que te guste.

Jai Hind.

Notas al pie

[1] Aag jalni chahiye por Dushyant Kumar – Blog de Nistha

[2] Aag jalni chahiye por Dushyant Kumar – Blog de Nistha

[3] Aag jalni chahiye por Dushyant Kumar – Blog de Nistha

[4] Aag jalni chahiye por Dushyant Kumar – Blog de Nistha

[5] Aag jalni chahiye por Dushyant Kumar – Blog de Nistha

Chicos, si quieren leer poemas hindi reales, quiero decir ‘Hindi real’ … luego retrocedan en el tiempo y lean. Encontrarás poemas increíbles.

La literatura hindi no puede estar completa sin tomar el nombre de श्री राम धारी सिंह ‘दिनकर’. Aquí está uno de mis favoritos.

चाँद और कवि

रात यों कहने लगा मुझसे गगन का चाँद,
आदमी भी क्या अनोखा जीव होता है!
उलझनें अपनी बनाकर आप ही फँसता,
और फिर बेचैन हो जगता, न सोता है।

जानता है तू कि मैं कितना पुराना हूँ?
मैं चुका हूँ देख मनु को जनमते-मरते;
और लाखों बार तुझ-से पागलों को भी
चाँदनी में बैठ स्वप्नों पर सही करते।

आदमी का स्वप्न? है वह बुलबुला जल का;
आज उठता और कल फिर फूट जाता है;
किन्तु, फिर भी धन्य; ठहरा आदमी ही तो?
बुलबुलों से खेलता, कविता बनाता है।

मैं न बोला, किन्तु, मेरी रागिनी बोली,
देख फिर से, चाँद! मुझको जानता है तू?
स्वप्न मेरे बुलबुले हैं? है यही पानी?
आग को भी क्या नहीं पहचानता है तू?

मैं न वह जो स्वप्न पर केवल सही करते,
आग में उसको गला लोहा बनाती हूँ,
और उस पर नींव रखती हूँ नये घर की,
इस तरह दीवार फौलादी उठाती हूँ।

मनु नहीं, मनु-पुत्र है यह सामने, जिसकी
कल्पना की जीभ में भी धार होती है,
वाण ही होते विचारों के नहीं केवल,
स्वप्न के भी हाथ में तलवार होती है।

स्वर्ग के सम्राट को जाकर खबर कर दे,
“रोज ही आकाश चढ़ते जा रहे हैं वे,
रोकिये, जैसे बने इन स्वप्नवालों को,
स्वर्ग की ही ओर बढ़ते आ रहे हैं वे। ”

Hermoso poema de Harivansh Rai Bachhan
(No soy un buen traductor. Así que perdón por la traducción amateur).

यहाँ सब कुछ बिकता है, दोस्तों रहना जरा संभाल के !!!
बेचने वाले हवा भी बेच देते है, गुब्बारों में डाल के !!!
(Todo se vende por aquí, mis amigos siguen siendo un poco cautelosos /
Los comerciantes incluso venden aire, llenándolos de globos).

सच बिकता है, झूट बिकता है, बिकती है हर कहानी !!!
तीन लोक में फेला है, फिर भी बिकता है बोतल में पानी !!!

(La verdad se vende aquí, las mentiras se venden aquí, cada historia se vende aquí /
Aunque existe en los tres mundos, el agua se vende en botellas).

कभी फूलों की तरह मत जीना,
जिस दिन खिलोगे … टूट कर बिखर्र जाओगे।
जीना है तो पत्थर की तरह जियो;
जिस दिन तराशे गए… “खुदा” बन जाओगे ।।

(No vivas como flores /
El día que florezca, caerá de la planta y se dispersará.
Más bien vive como una roca /
El día que te encuentren, serás esculpido en una estatua y adorado).
–हरिवंशराय बच्चन


Estos son algunos pareados más hermosos. No se quien es el autor?

सर झुकाने से नमाज़ें अदा नहीं होती … !!!
दिल झुकाना पड़ता है इबादत के लिए … !!!

(Simplemente inclinando la cabeza, sus oraciones no son aceptadas, /
Tienes que inclinar tu corazón para la verdadera adoración.)

पहले मैं होशियार था,
इसलिए दुनिया बदलने चला था,
आज मैं समझदार हूँ,
इसलिए खुद को बदल रहा हूँ ।।

(Antes era inteligente, así que quería cambiar el mundo.
Ahora soy inteligente. Entonces quiero cambiarme a mí mismo.)

बैठ जाता हूं मिट्टी पे अक्सर …
क्योंकि मुझे अपनी औकात अच्छी लगती है ..

(A menudo me siento en el suelo /
Porque me gusta mi estado).

मैंने समंदर से सीखा है जीने का सलीक़ा,
चुपचाप से बहना और अपनी मौज में रहना ।।

(He aprendido de los mares la forma de vivir, /
Fluye en silencio y vive feliz. )

ऐसा नहीं है कि मुझमें कोई ऐब नहीं है पर सच
कहता हूँ मुझमे कोई फरेब नहीं है

जल जाते हैं मेरे अंदाज़ से मेरे दुश्मन क्यूंकि एक
मुद्दत से मैंने
न मोहब्बत बदली और न दोस्त बद le.

जरुरत के मुताबिक जिंदगी जिओ – ख्वाहिशों के मुताबिक नहीं।
क्योंकि जरुरत तो फकीरों की भी पूरी हो जाती है;
और ख्वाहिशें बादशाहों की भी अधूरी रह जाती है।

मांगो तो अपने रब से मांगो;
जो दे तो रहमत और न दे तो किस्मत;
लेकिन दुनिया से हरगिज़ मत माँगना;
क्योंकि दे तो एहसान और न दे तो शर्मिंदगी।

कौन देता है उम्र भर का सहारा। लोग तो जनाज़े में भी कंधे बदलते रहते ह

(Quién presta apoyo para toda la vida.
Las personas cambian de manos incluso mientras llevan el ataúd).

Increíble poema de uno de los subestimados poeta Gulzar

दिल आखिर तू क्यों रोता है?

जब जब दर्द का बादल छाया, जब गम का साया लहराया
जब आंसू पलकों तक आया, जब ये तनहा दिल घबराया
हमने दिल को ये समझाया
दिल आखिर तू क्यों रोता है, दुनिया में यूँ ही होता है
ये जो गहरे सन्नाटे हैं, वक़्त ने सबको ही बांटे हैं
थोडा गम है सबका किस्सा, थोड़ी धूप है सबका हिस्सा
आँख तेरी बेकार ही नम है, हर पल एक नया मौसम है
क्यों तू ऐसे पल खोता है! दिल आखिर तू क्यों रोता है!

Cada vez que me sentía deprimido, cada vez que llegaba la tristeza
Cada vez que las lágrimas salían de los ojos, cada vez que este corazón se sentía aprensivo
Le enseñé a mi corazón
¿Por qué lloras? Es la verdad sobre el mundo.
El silencio insondable llega a la vida de todos.
Todos tenemos algunas penas que compartir, y buenos días también.
Tus ojos están húmedos por razones no significativas, cada momento es un nuevo día
¿Por qué dejas que estos momentos se escapen? Mi corazón, ¿por qué lloras?

More Interesting