Me encanta el hindi, es el primer idioma que aprendí de niño. Tengo una gran debilidad por cualquier persona que hable Khadi boli sin la influencia urdu , impecablemente.
Uno de mis poetas favoritos de todos los tiempos es ‘ Ramdhari Singh Dinker ‘ y me encantan sus poemas.
Rashmirathi es una compilación que puedo leer varias veces.
Otro libro que puedo leer muchas veces es ‘ Madhushala ‘, por supuesto. Por Harivanshrai Bachhan .
- ¿Cuáles son algunas de las cosas que debo hacer para ser un mejor poeta y escritor?
- ¿Cómo justifica el poeta que los árboles contribuyen en gran medida al bien cívico?
- ¿Quiénes son los grandes poetas de la India?
- ¿Cuáles son algunos poemas simples pero famosos?
- Si fueras poeta, ¿sobre qué escribirías?
El hindi es un idioma maravilloso para expresar patriotismo. Me encantan muchos poemas en hindi que evocan amor por la India.
‘ Sarfaroshi Ki Tamanna ‘ es un poema que me pone la piel de gallina. Igual es el caso con ‘ Jhansi Ki Raani ‘ y ‘ Jay Jan Bharat ‘. ¡Tengo los dos últimos memorizados completamente y puedo narrarlo!
También aprecio bastante los poemas de Atal Bihari Vajpayee , el ex primer ministro de la India. Algunos de mis favoritos son ” Unki Yaad Karen ” y ” Hindu tan man, Hindu jeevan, rag rag Hindi, Mera parichay “.
Cuando era niño, recuerdo haber participado en el concurso nacional de recitación de poemas ‘Kavi Sammelan’, que me involucró para vestirme como ‘Atal Bihari Vajpayee’ y narrar en su estilo. ¡Gané el primer premio!
Te presento algunas de las líneas más memorables de mis poemas favoritos:
‘Shakti aur Kshama’ por Ramdhari Singh Dinkar (Fuerza y Perdón)
सच पूछो तो शर में ही
बसती है दीप्ति विनय की
संधिवचन सम्पूज्य उसीका
जिसमे शक्ति विजय की
सहनशीलता, क्षमा, दया को
तभी पूजता जग है
बल का दर्प चमकता उसके
पीछे जब जगमग है
Traducción –
La verdad sea dicha, está en el carcaj
Que yace el brillo de la modestia
Solo su conversación de paz es respetable
¿Quién es capaz de la victoria?
Tolerancia, perdón y clemencia.
Son respetados por el mundo
Solo cuando el resplandor de la fuerza
Detrás de ellos se despliega
La belleza, la simplicidad y la profundidad casi se pierden en la traducción. Pero es solo para que entiendas el punto.
También amo absolutamente ‘Krishna Ki Chetavni’ y ‘Sinhasan Khali karo ke junta aati hai’ de Dinkar.
Sarfaroshi ki Tamanna por Bismil – ‘La voluntad de sacrificar’
हम तो घर से ही थे निकले बाँधकर सर पर कफ़न,
जाँ हथेली पर लिये लो बढ चले हैं ये कदम.
जिन्दगी तो अपनी मॆहमाँ मौत की महफ़िल में है,
सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है
Traducción –
Salimos de nuestras casas, nuestras cabezas cubiertas de tela,
Tomando nuestras vidas en nuestras manos, marchamos para …
En nuestra asamblea de muerte, la vida ahora es solo un invitado
El deseo de hacer un sacrificio está en nuestros corazones …
Estas líneas cobran vida y me ponen la piel de gallina cuando pienso en ellas siendo narradas como un grito de guerra por la libertad de la India de los británicos. Este poema es eterno y muy conmovedor.
Khooni Hastakshar de Gopal Prasad Vyas (Firma sangrienta)
वह ख़ून कहो किस मतलब का
जिसमें उबाल का नाम नहीं!
वह ख़ून कहो किस मतलब का
आ सके देश के काम नहीं!
De que sirve la sangre
que no puede hervir?
De que sirve la sangre
que no puede proteger su suelo?
सारी जनता हुंकार उठी –
हम आते हैं, हम आते हैं!
माता के चरणों में यह लो,
हम अपना रक्त चढाते हैं!
Todos gritaron de vuelta,
aquí vamos, aquí vamos
En la causa de la patria,
le daremos un poco a nuestra sangre.
साहस से बढे युवक उस दिन,
देखा, बढ़ते ही आते थे!
चाकू-छुरी कटारियों से,
अपना रक्त गिराते थे!
La juventud avanzó con coraje,
y siguieron subiendo las escaleras.
Con cuchillas, cuchillos y acero,
ellos dejarían caer algo de sangre suya.
फिर उसी रक्त की स्याही में,
वे अपनी कलम डुबोते थे!
आज़ादी के परवाने पर
हस्ताक्षर करते जाते थे!
Luego en la tinta de esa sangre,
sumergirían las puntas de su pluma
y hacer sus firmas en
La declaración de independencia.
उस दिन तारों ने देखा था
हिन्दुस्तानी विश्वास नया.
जब लिखा था रणवीरों ने
खूँ से अपना इतिहास नया.
Ese dia las estrellas del cielo
vi una fe india completamente nueva,
cuando con su sangre, los valientes
escribió la historia de la India de nuevo.
Otra poderosa oda a la juventud del día para unirse a la lucha por la libertad de la India. ¡Este poema me hace llorar!
Jeevan Nahi Mara Karta – Gopal Das ‘Neeraj’ (La vida no muere)
छिप छिप अश्रु बहाने वालो
मोती व्यर्थ लुटाने वालो
कुछ सपनो के मर जाने से
जीवन नही मरा करता है
Oh, tú que sigues derramando lágrimas sigilosamente
Que desperdician estas perlas de sus ojos
Si algunos sueños dejan de ser
La vida no termina, no muere
गीली उमर बनाने वालो
डूबे बिना नहाने वालो
कुछ पानी के बह जाने से
सावन नही मरा करता है
Oh, tú que humedeces sus vidas
Quien se baña, pero no se sumerge, o por qué
Si sale y sale agua
El monzón no termina, no muere
Este poema para mí es extremadamente inspirador.
Kabeer ke Dohe – Pareados de Kabeer –
बुरा जो देखन मैं चली बुरा ना मिल्या कोय
जो मन खोजा आपना मुझ से बुरा ना कोय
Busqué el mal
y no pude encontrar ninguno
Miré en mi corazón
encontré el más grande
धीरे धीरे रे मना धीरे सब कुछ होए
माली सींचे सौ घड़ा रुत आये फल होए
Gradualmente, mi corazón, gradualmente
todo sucede a su debido tiempo
Gardner podría regar cien veces
los frutos no son soportados por la fuerza
Y el más famoso …
पोथी पढी पढी जग मुआ पंडित भया ना कोय
ढाई आखर प्रेम का पढे सो पंडित होय
Lee todos los libros del mundo
no te hará sabio
Solo los sabios son los que saben
cuatro letras que comprenden el amor
¡Puedo seguir y seguir! También soy muy fanático de Faiz Ahmed Faiz, pero ciertamente separo el urdu del hindi. La mayoría de las personas las juntan como si fueran lo mismo.
Tanto el hindi como el urdu tienen una literatura y una poesía muy ricas que simplemente no se pueden traducir. De hecho, ‘shayri’, una forma de poesía conocida solo por los hablantes de urdu e hindi, es distinta y profunda. Su belleza radica en su simplicidad que se pierde en la traducción.
Por último, no he agregado Madhushala a esta lista a pesar de que es uno de mis favoritos de todos los tiempos. El motivo es simple. No pude encontrar una traducción lo suficientemente buena. Madhushala en inglés es simple y extraño. Tristemente.
Tenga en cuenta que los poemas que he proporcionado aquí no están completos. Son solo algunas de mis líneas favoritas de cada uno de los poemas.
Espero que hayas disfrutado leyendo. ¡Ciertamente disfruté escribiendo esta respuesta y releyendo todos los poemas!
Gracias por solicitar esta respuesta Amogh.