Primero daré un ejemplo famoso, una canción en inglés traducida al chino de estilo tradicional frente al chino de estilo moderno.
(Pero para aquellos que no pueden entender chino, no estoy seguro de cómo pueden diferenciar esto)
………………………………………………………………………………………………………….
《Alguien como tú》 (por Adele)
- Voy a la universidad en el próximo otoño. ¿Cuáles serían buenos libros que me ayudarían a mejorar mi escritura, gramática y puntuación?
- ¿Cuáles son algunas superpotencias originales, interesantes / extrañas que has creado?
- ¿Qué piensas honestamente acerca de los servicios de ensayos?
- ¿Es Chetan Bhagat el peor escritor? ¿Por qué?
- ¿Cuáles son algunas frases utilizadas para describir un buen ensayo?
Alguien como tú
另寻 沧海
–Adele
阿黛拉
He oído que te has establecido. 已 闻君 , 诸事 安康。
Que tú, encontraste una chica y ahora te casaste. 遇 佳人 , 不久 婚嫁。
Escuché que tus sueños se hicieron realidad. 已 闻君 , 得 偿 所 想。
Supongo que ella te dio cosas que yo no te di. 料 得 是 , 卿 识 君 望。
Viejo amigo, ¿por qué eres tan tímido? 旧日 知己 , 何故 张皇?
No es como si te contuvieras o te escondieras de la mentira. 遮遮掩掩 , 欲盖弥彰。
Odio aparecer de la nada sin invitación. 客 有 不 速 , 实 非我 所 想。
Pero no podía alejarme, no podía luchar contra eso. 避 之 不得 , 遑 论 与 相抗。
Esperaba que vieras mi cara y que te recordaran, 异 日 偶遇 , 识 得 依稀 颜。
Eso para mí, no ha terminado. 再 无所求 , 涕零 而 泪下。
Escuché que estás tranquilo. 听说 你 心有所属
Que tú, encontraste una chica y ahora estás casada. 找到 了 一个 女孩 即将 步入 婚姻
Escuché que tus sueños se hicieron realidad. 听说 你 美梦成真
Supongo que ella te dio cosas, yo no te di a ti. 我 猜 她 能 带给 你 我 所 不能 给 的
Viejo amigo, ¿por qué eres tan tímido? 老朋友 , 为何 如此 害羞?
No es como si te contuvieras o te ocultaras de la mentira. 怯懦 或 在 谎言 中 躲闪 , 这 一点 也 不像 你
Odio aparecer de la nada sin invitación. 我 不想 出其不意 不 请 自来
Pero no podía alejarme, no podía luchar contra eso. 但 我 无法 逃避, 无法 抗拒
Esperaba que vieras mi cara y que te recordaran, 我 只是 希望 你 能 看到 我 的 脸, 然后 想起
Eso para mí, no ha terminado. 对 我 来说 , 一切 还没 结束,
Aquí el inglés es claro. No puedo decir que sea malo, pero definitivamente no puede ser elegante o con estilo. Lo mismo ocurre con la versión china de estilo moderno. La versión clásica china, sin embargo, usa una rima perfecta y una cita iterativa, y palabras que usualmente no usamos en el lenguaje hablado.
Por ejemplo
He oído que te has establecido. 已 闻君 , 诸事 安康. (Tradicional)
Que tú, encontraste una chica y ahora te casaste. 遇 佳人 , 不久 婚嫁。
vs.
Escuché que estás tranquilo. 听说 你 心有所属 (moderno)
Que tú, encontraste una chica y ahora estás casada. 找到 了 一个 女孩 即将 步入 婚姻
En el lenguaje hablado, o en la escritura normal hoy en día, decimos 听说 (escuchado) en lugar de 闻 (escuchado), decimos 你 (usted) en lugar de 君 (formal usted), decimos 女孩 / 心动 女孩 en lugar de 佳人; decimos 老朋友 (viejo amigo) en lugar de 旧日 知己 , etc.
Esto lo hace algo elegante . Podemos encontrar muchos poemas o ensayos mucho más elegantes a lo largo de nuestra historia. Hoy en día, pocas personas pueden dominar el estilo del chino clásico, y mucho menos el uso adecuado de las palabras y las estructuras de las oraciones.
El punto que estoy tratando de hacer aquí es que en chino hay una ventaja inmejorable del chino clásico sobre el moderno en términos de estilo / elegancia.
Por supuesto, ya sea en el estilo de escritura clásico o moderno, hay buenos y malos. Es difícil juzgar fuera del contexto.