¿Cuáles son algunos ejemplos de escritura elegante o con estilo en chino?

Primero daré un ejemplo famoso, una canción en inglés traducida al chino de estilo tradicional frente al chino de estilo moderno.

(Pero para aquellos que no pueden entender chino, no estoy seguro de cómo pueden diferenciar esto)

………………………………………………………………………………………………………….

《Alguien como tú》 (por Adele)

Alguien como tú

另寻 沧海

–Adele

阿黛拉

He oído que te has establecido. 已 闻君 , 诸事 安康。

Que tú, encontraste una chica y ahora te casaste. 遇 佳人 , 不久 婚嫁。

Escuché que tus sueños se hicieron realidad. 已 闻君 , 得 偿 所 想。

Supongo que ella te dio cosas que yo no te di. 料 得 是 , 卿 识 君 望。

Viejo amigo, ¿por qué eres tan tímido? 旧日 知己 , 何故 张皇?

No es como si te contuvieras o te escondieras de la mentira. 遮遮掩掩 , 欲盖弥彰。

Odio aparecer de la nada sin invitación. 客 有 不 速 , 实 非我 所 想。

Pero no podía alejarme, no podía luchar contra eso. 避 之 不得 , 遑 论 与 相抗。

Esperaba que vieras mi cara y que te recordaran, 异 日 偶遇 , 识 得 依稀 颜。

Eso para mí, no ha terminado. 再 无所求 , 涕零 而 泪下。


Escuché que estás tranquilo. 听说 你 心有所属

Que tú, encontraste una chica y ahora estás casada. 找到 了 一个 女孩 即将 步入 婚姻

Escuché que tus sueños se hicieron realidad. 听说 你 美梦成真

Supongo que ella te dio cosas, yo no te di a ti. 我 猜 她 能 带给 你 我 所 不能 给 的

Viejo amigo, ¿por qué eres tan tímido? 老朋友 , 为何 如此 害羞?

No es como si te contuvieras o te ocultaras de la mentira. 怯懦 或 在 谎言 中 躲闪 , 这 一点 也 不像 你

Odio aparecer de la nada sin invitación. 我 不想 出其不意 不 请 自来

Pero no podía alejarme, no podía luchar contra eso. 但 我 无法 逃避, 无法 抗拒

Esperaba que vieras mi cara y que te recordaran, 我 只是 希望 你 能 看到 我 的 脸, 然后 想起

Eso para mí, no ha terminado. 对 我 来说 , 一切 还没 结束,


Aquí el inglés es claro. No puedo decir que sea malo, pero definitivamente no puede ser elegante o con estilo. Lo mismo ocurre con la versión china de estilo moderno. La versión clásica china, sin embargo, usa una rima perfecta y una cita iterativa, y palabras que usualmente no usamos en el lenguaje hablado.

Por ejemplo

He oído que te has establecido. 已 闻君 , 诸事 安康. (Tradicional)

Que tú, encontraste una chica y ahora te casaste. 遇 佳人 , 不久 婚嫁。

vs.

Escuché que estás tranquilo. 听说 你 心有所属 (moderno)

Que tú, encontraste una chica y ahora estás casada. 找到 了 一个 女孩 即将 步入 婚姻

En el lenguaje hablado, o en la escritura normal hoy en día, decimos 听说 (escuchado) en lugar de 闻 (escuchado), decimos 你 (usted) en lugar de 君 (formal usted), decimos 女孩 / 心动 女孩 en lugar de 佳人; decimos 老朋友 (viejo amigo) en lugar de 旧日 知己 , etc.

Esto lo hace algo elegante . Podemos encontrar muchos poemas o ensayos mucho más elegantes a lo largo de nuestra historia. Hoy en día, pocas personas pueden dominar el estilo del chino clásico, y mucho menos el uso adecuado de las palabras y las estructuras de las oraciones.

El punto que estoy tratando de hacer aquí es que en chino hay una ventaja inmejorable del chino clásico sobre el moderno en términos de estilo / elegancia.

Por supuesto, ya sea en el estilo de escritura clásico o moderno, hay buenos y malos. Es difícil juzgar fuera del contexto.

El tiempo no podía sino pasar, cada minuto era una curación.

Esa fue una frase muy hermosa para mí. Y lo leí de Love and Summer de William Trevor.

庭 有 枇杷树, 吾 妻 死 之 年所 手植 也, 今已 亭亭 如 盖 矣。

(El árbol de níspero que planté el año en que murió, ahora es grande como un paraguas).

Nuevamente, fue una frase muy hermosa para mí. Me pone triste cada vez que lo leo.

Es cierto que el idioma inglés y el chino son dos idiomas muy diferentes. Pero sí encuentro agradable leer escritos que son cortos o simples pero que definitivamente muestran un juego inteligente de palabras. Y no se trata solo de palabras, también se trata de lo que brilla debajo de ellas.

Por otro lado, las habilidades puras de escritura dentro de un contexto inadecuado no son suficientes. Es superficial, pretencioso y absolutamente desagradable. Recuerdo que en mi clase de chino de la escuela secundaria, solíamos hacer esto mucho, hablando de lo que hace que una oración / párrafo sea bueno. Y mi profesor de chino nos dijo que es importante que los escritores tengan un momento de “情 动 而 辞 发”, lo que significa que sus palabras salen directamente de su corazón y sus sentimientos. Nunca es al revés.

Y esto es lo que odio leer:

Seré un monstruo carroñero, susurró en la concha de coral de su oreja, un órgano de mujeres que encontró indescriptiblemente moviéndose en su suave y vertiginoso vórtice, y que siempre le pareció una invitación a la aventura.

Hmm … ¿Qué tan privado de sexo se necesita para escribir eso y ganar un premio Man Booker?