En la respuesta de Nick Nicholas a ¿Hay algún dialecto del griego que Nick Nicholas no pueda entender ?, simplemente exclamé:
Puedo entender Attic, pero echaré un vistazo al diccionario cuando no crea que estás mirando y no tocaré Tucídides.
Entonces. Toquemos algunos Tucídides al azar. 6.30.
μετὰ δὲ ταῦτα θέρους μεσοῦντος ἤδη ἡ ἀναγωγὴ ἐγίγνετο ἐς τὴν Σικελίαν. τῶν μὲν οὖν ξυμμάχων τοῖς πλείστοις καὶ ταῖς σιταγωγοῖς ὁλκάσι καὶ τοῖς πλοίοις καὶ ὅση ἄλλη παρασκευὴ ξυνείπετο πρότερον εἴρητο ἐς Κέρκυραν ξυλλέγεσθαι ὡς ἐκεῖθεν ἁθρόοις ἐπὶ ἄκραν Ἰαπυγίαν τὸν Ἰόνιον διαβαλοῦσιν: αὐτοὶ δ Ἀθηναῖοι καὶ εἴ τινες τῶν ξυμμάχων παρῆσαν, ἐς τὸν Πειραιᾶ καταβάντες ἐν ἡμέρᾳ ῥητῇ ἅμα ἕῳ ἐπλήρουν τὰς ναῦς ὡς ἀναξόμενοι.
- ¿Cuál es la mejor manera de mejorar la lectura y escritura en inglés?
- ¿Qué tres libros estás leyendo hoy?
- ¿Contexto, contenido y material significan lo mismo en términos de lectura académica?
- Pregunta de asesoramiento de compra: ¿Sugerir buenas tabletas principalmente para leer artículos en línea y navegar?
- ¿Cuáles son algunos ejemplos que prueban cómo pueden ser los libros que cambian la vida?
“Y después de eso, ya a mediados del verano, el ascenso tuvo lugar en Sicilia”.
Bueno, eso no estuvo tan mal.
Ah La siguiente oración tiene 55 palabras. Ahora veo de qué me advirtieron.
OKAY:
“Entonces, de los aliados, a la mayoría y los barcos cargados de trigo y los barcos, y cualquier otra preparación que siguieron juntos, de antemano se dijo que se reunía en Corcyra para que cruzaran, a los masivos, en la más alta Iapygia , al otro lado del mar Jónico: pero los atenienses mismos, y cualquiera de los aliados que pudieron haber estado presentes, descendieron a Peiraeus en un día estricto, junto con el amanecer llenaron los barcos como cargando “.
Quiero decir, hay suficientes significados que sé lo que está sucediendo: la mayoría de los aliados y las naves de suministros se dirigieron en masa a Iapygia, mientras que los atenienses y los aliados que ya estaban allí llenarían las naves en Peiraeus al amanecer. Pero lo que esos dativos están haciendo al comienzo de la oración, no tengo idea (“con respecto a”): debe haber una forma sutil en la que la oración se mantiene unida, pero apenas puedo verla, y puedo No lo lea: solo puedo juntar los bits, volcarlos y adivinar el contexto.
Entonces, ¿cómo lo hice?
Tucídides, la guerra del Peloponeso
Después de esto, tuvo lugar la partida hacia Sicilia, que ahora se trata de pleno verano. La mayoría de los aliados, con los transportes de maíz y las naves más pequeñas y el resto de la expedición, ya habían recibido órdenes de reunirse en Corcyra, para cruzar el mar Jónico desde allí en un cuerpo hasta el promontorio de Iapygian. Pero los atenienses mismos, y aquellos de sus aliados que estaban con ellos, descendieron a El Pireo un día señalado al amanecer, y comenzaron a tripular los barcos para zarpar.
Oh! Entonces el “de los aliados” dependía de “para la mayoría”: “para la mayoría de los aliados”. No vi esa. Y los dativos son el objeto indirecto de “se dijo”: “se dijo de antemano a la mayoría de los aliados”, es decir, “la mayoría de los aliados habían recibido la orden”. OK, lo perdí por completo. Y quedé atrapado por “hablado (día)”, que pensé que ya había recogido su significado metafórico moderno de “estricto” (de “explícitamente hablado”): no, fue “hablado” como en “preestablecido, nominado” .
Puedo ver cómo ese significado surge del pasaje de Tucídides; Podría captar significados así con la práctica. Pero no tengo práctica. Y eso probablemente ni siquiera era una oración particularmente complicada.