¿Por qué es más difícil leer la lectura en inglés que la lectura en chino a pesar de que entiendo esta palabra?

Sí, estoy de acuerdo con Eduardo en la estructura gramatical y una pregunta detallada, porque es muy difícil generalizar estos casos gramaticales. La dificultad radica en la diferencia en cómo funciona el lenguaje a partir de sus elementos. No puede traducir directamente y esperar trabajar, como:

(Traducción china): 同意 同意 Eduardo 所说 的 , 英语 跟 华语 语法 两个 都 不同 , 还有 你 的 问题 需要 更 仔细, 不然 无法 对症下药。 这 两个 语言 的 系统 简直 是 不同 的 , 你 是 几乎 无法 直接翻译 , 就 比如说 :

Chino: 我 在 星巴克 先 订 了 一杯 咖啡 , 然后 去买 戏 票, 看完 戏 之后 就 回家 了。

Significado literal: en Starbucks primero ordené una taza de café, después de eso fui a comprar boletos para el cine, ver / mirar / ver terminar la película después de (I) luego regresé a casa.

Transliteración: pedí una taza de café en Starbucks antes de comprar entradas para el cine y volví a casa después de la película.

Sugeriría entrenar su pensamiento en inglés para que se separe de su pensamiento en chino, en lugar de depender de la traducción, utilizando activamente más el inglés y reforzando su memoria. Así es como hice frente al chino, el inglés y el malayo en Malasia. 我 能 建议 的 是 通过 长期 练习 与 接触 英文 来 培养 独立 地 用 英文 思考 , 而 不是 靠 翻译。 我 来自 马来西亚 , 恐怕 我 就是 这样 子 学 了 国家 里 的 三大 语言 : 英语 、 华语 和 马来 文。 驾轻就熟 驾轻就熟!

(La traducción al chino no se traduce directamente, sino que simplemente se transcribe. El significado difiere ligeramente)

En mi experiencia, es un poco más difícil leer chino que inglés debido a la falta de un alfabeto en el idioma. Si estoy leyendo una revista o un periódico y veo un personaje que no conozco, puedo usar pistas de contexto para descubrir su significado, pero no su pronunciación. Por otra parte, soy parcial como hablante nativo de inglés, por lo que los hablantes nativos de chino pueden no tener este problema.

Creo que el problema que podría enfrentar al leer inglés como nativo chino (supongo que esto se debe a la pregunta) podría ser la estructura gramatical diferente. Los verbos en inglés están conjugados, a diferencia del chino. Tal vez estés teniendo problemas con algunas estructuras de oraciones. En inglés decimos ” Estoy muy feliz”, en lugar de “我 很 快乐” (Estoy muy feliz).

Le sugiero que agregue algunos detalles de preguntas para saber exactamente con qué está luchando.