Sí, estoy de acuerdo con Eduardo en la estructura gramatical y una pregunta detallada, porque es muy difícil generalizar estos casos gramaticales. La dificultad radica en la diferencia en cómo funciona el lenguaje a partir de sus elementos. No puede traducir directamente y esperar trabajar, como:
(Traducción china): 同意 同意 Eduardo 所说 的 , 英语 跟 华语 语法 两个 都 不同 , 还有 你 的 问题 需要 更 仔细, 不然 无法 对症下药。 这 两个 语言 的 系统 简直 是 不同 的 , 你 是 几乎 无法 直接翻译 , 就 比如说 :
Chino: 我 在 星巴克 先 订 了 一杯 咖啡 , 然后 去买 戏 票, 看完 戏 之后 就 回家 了。
Significado literal: en Starbucks primero ordené una taza de café, después de eso fui a comprar boletos para el cine, ver / mirar / ver terminar la película después de (I) luego regresé a casa.
- ¿Alguna vez has leído un libro con críticas realmente malas y realmente te gusta el libro?
- ¿Te gusta leer en el iPad Air?
- ¿Hay libros electrónicos gratuitos sobre inversiones en monedas, acciones y metales preciosos?
- Ya he leído HP, PJO, HOO, Hunger Games, Maximum Ride, Maze Runner, Legend, Divergent, Artemis Fowl, TMI, VA y Ender’s Game. ¿Qué libro debo leer a continuación?
- ¿Qué libro de Java debería leer (para principiantes)?
Transliteración: pedí una taza de café en Starbucks antes de comprar entradas para el cine y volví a casa después de la película.
Sugeriría entrenar su pensamiento en inglés para que se separe de su pensamiento en chino, en lugar de depender de la traducción, utilizando activamente más el inglés y reforzando su memoria. Así es como hice frente al chino, el inglés y el malayo en Malasia. 我 能 建议 的 是 通过 长期 练习 与 接触 英文 来 培养 独立 地 用 英文 思考 , 而 不是 靠 翻译。 我 来自 马来西亚 , 恐怕 我 就是 这样 子 学 了 国家 里 的 三大 语言 : 英语 、 华语 和 马来 文。 驾轻就熟 驾轻就熟!
(La traducción al chino no se traduce directamente, sino que simplemente se transcribe. El significado difiere ligeramente)