¿Qué sucede si leo un libro en mi idioma nativo antes de leer el mismo libro en inglés? ¿Cuáles son las ganancias y pérdidas? ¿Es esa la forma correcta de estudiar?

Hay dos factores que debes considerar.

  1. ¿Cuál es el idioma del libro en el que está escrito originalmente?
  2. ¿Qué tipo de libro es? Ya sea una novela, una historia, una biografía o cualquier libro de referencia que incluya libros académicos, libros para mejorar las habilidades, etc.

Ahora, para las novelas, siempre se recomienda leerlas en el idioma en que se escribió originalmente. Esto lo ayudará a comprender la filosofía, la estética y la habilidad para escribir de una manera mucho mejor. Una vez hecho esto, leer el mismo libro en inglés lo ayudará a mejorar su vocabulario en inglés.

Si el libro es de referencia o de tipo académico, del cual creo que está hablando desde que mencionó que lo estudió , diría que primero lo lee en inglés y luego lo lee en el idioma en el que está escrito originalmente. Esto lo ayudará con una mejor comprensión del tema y le ayudará a comunicar sus conocimientos a alguien.

Feliz lectura.

Hola hemant

gracias por A2A No estoy claro acerca de su pregunta con referencia a la última pregunta. OMI, cuanto más sepa, solo mejorará su comprensión. Déjame explicarte esto con mi propio ejemplo. Veré a Oldboy y también a Zinda. Veré a Hera Pheri que se inspiró en Ramji Rao Speaking (1989), que a su vez se inspiró en See the Man run (1971). Esto me ayuda a identificar diferencias y cambios y decidir qué versión me gusta más.

Del mismo modo, cuanto más aprenda de diferentes fuentes, mejor será para su conocimiento general y más útil para tomar decisiones o dar respuestas.

En lo que respecta al estudio, no tengo claro a qué te refieres. Replantee o proporcione un contexto para que pueda ayudarlo con una respuesta más precisa.

Ganancias

1) Tienes una mejor comprensión.

2) Desarrollarás más interés en ese tema porque las cosas se volverán más simples.

3) La segunda vez que leerá en inglés será una especie de revisión para usted.

Pérdida

1) Invertirá el doble de tiempo para leer en 2 idiomas.

La forma correcta de estudiar es seguir el libro de ese idioma en el que ha elegido dar su examen y cuando el inglés crea dificultades para usted, mantenga un diccionario con usted o mantenga su libro de idioma nativo como referencia solo para un tema en particular que no puedes entender no por todo el libro.

El primer punto a buscar es ‘¿En qué idioma está escrito originalmente el libro?’ Si el original está en su lengua materna, entonces no tiene sentido obtener su versión en inglés. Y si está escrito originalmente en inglés, diría, dale tiempo y sigue el largo proceso.

  1. Léalo primero en inglés- 2. luego léalo en su lengua materna- 3. luego léalo nuevamente en inglés.

con el primer paso, podría obtener la historia básica, con el segundo paso, comprendería mejor los detalles, y finalmente con el tercer paso, podría ‘leer entre líneas’, los significados ocultos y lo que el escritor insinúa, pero no dice abiertamente.

Leer un libro en su forma original es una experiencia hermosa, puede conectarse con el contenido y con el estilo de escritura, pero con la traducción, los traductores generalmente capturan la mayoría, pero no todos los componentes de cualquier libro. Si el libro está escrito originalmente en inglés y usted comprende el idioma, le sugiero que invierta tiempo y esfuerzo y siga esta ruta larga para obtener todos los elementos correctos.

Hola Hemant, desde mi punto de vista, es mejor leer cualquier libro en su idioma nativo antes de leer en inglés.

Pero, tiene sentido que incluso si somos hablantes de inglés de nivel competente, disfrutamos hablar en nuestro idioma nativo.

He leído muchos libros en inglés ya que mi lengua materna es el gujarati y la mayoría de los libros no están disponibles en gujarati. Un día, encontré el libro de Paulo Coelho en gujarati, lo encontré mucho más interesante en lectura que en inglés.

Si desea comprender o leer cualquier libro técnico, su idioma nativo es el mejor.

Esta es mi experiencia La mayoría de las personas tienen el mismo hábito.

Espero que les guste mi respuesta.

El mejor recurso sería leer la novela en el idioma en que se escribió originalmente.

Las traducciones pueden, muy raramente, capturar la esencia de la composición original. Puede leerlos para obtener una idea más clara del mecanismo de traducción.

Si lo lee en su idioma nativo, será beneficioso de manera que pueda obtener una referencia clara de los eventos que ocurren mientras lo lee en inglés. Otra cosa es que si el libro está escrito originalmente en su idioma nativo, primero debe leerlo en ese idioma, para que experimente la verdadera esencia del mismo. No hay tal pérdida al leerlo en su idioma nativo, es lo que creo. La forma correcta puede ser cualquier cosa, lo único es que su objetivo al leerlo debe ser aprender algo nuevo de él, ¡después de todo, para eso están los libros!

Si eres un experto en tu idioma nativo y puedes entenderlo perfectamente. Entonces, existe una gran ventaja: comprenderá el libro en inglés muy profundamente y comprenderá las palabras y frases de manera mucho más efectiva y leer dos libros diferentes para cada tema promueve su hábito de lectura y aumenta su curiosidad por otras actividades de lectura, por ejemplo: leer un periódico , blogs, etc.

¡La única desventaja desde mi punto de vista sobre este tema es que a pesar de leer un libro en dos idiomas diferentes, imparte casi la misma cantidad de información y consume su tiempo innecesariamente! Por lo tanto, recomiendo no usarlo de esta manera si tiene poco tiempo.

Espero que esto ayude

Leer cualquier libro o artículo en su propia lengua materna lo ayuda inmensamente a comprender el punto de sus raíces. Le da una idea clara o conocimiento de lo que el autor está tratando de hacerle entender. Cuando leo “Autobiografía de un yogui” por paramahamsa Sri Yogananda en inglés, aunque soy capaz de entender sus puntos, no puedo entender algunos puntos críticos. Más tarde, obtuve el mismo libro en mi lengua materna, me despejó las dudas. Ese es el poder de nuestro propio idioma.

Depende de en qué idioma lo haya escrito el autor original.

Como si no te imaginas leer un Shakespeare en hindi o un libro de Kajal Oza vaidya en inglés.

Mejor si lees en el idioma original.

La verdadera autenticidad del autor permanece solo en el idioma original

Según mi punto de vista, puede leer según la parte.

Me gusta Primera parte en El inglés y yo no entendimos algún significado al leer su idioma regional .

Es mejor estudiar primero en inglés si quieres mejorar tus habilidades de comunicación.

Si no conoce el significado, simplemente busque en Google y descárguelo. no veo tu libro regional de idiomas.

Esta es la mejor manera de estudiar. Primero leo periódicos en hindi y luego leo periódicos en inglés. Esto te ayudará a aclarar tus conceptos y adquirir un conocimiento profundo.

No sé si estudiar así, pero en mi experiencia si preparas el libro en tu idioma nativo y lees en inglés. Puedes entender mejor y recordar muy bien. Puedes desarrollar tu vocabulario. Habilidades de imaginación.

Pero no sé si es correcto o incorrecto.

No hay una forma correcta o incorrecta de leer. Es solo eso. El tono del libro podría cambiar un poco de otra manera, la trama y la sensación del libro o la historia del libro no cambian nada. Así que disfruta leyendo.