No sé sobre otros idiomas indios, pero en lo que respecta al hindi y el marathi, creo que es muy difícil para cualquiera aprender estos idiomas más allá de los alfabetos del libro solo. Aunque estos dos idiomas son comparativamente fáciles de aprender (dado que ambos usan la escritura Devnagari) que los idiomas del sur de la India, aún necesitará la guía de una persona que conozca ese idioma a fondo para aprenderlo correctamente.
Esto se debe a que muchas palabras tienen más de un significado en estos idiomas y sin conocer el contexto en el que se ha usado esa palabra, es difícil entender el significado exacto.
Te daré un ejemplo de la palabra hindi, पाला.
Si dice “फसल पालेसे ख़राब हो गयी”, significa que el cultivo ha sido destruido debido a las heladas.
- ¿Puedes decirme un libro o dos que cambiaron tu vida?
- ¿Cuáles son los mejores libros sobre terapia que todo terapeuta debería leer?
- ¿Cuáles son los libros que pueden ayudarme a dar forma a mi vida y ayudarme a sobresalir en la vida?
- ¿Cuál es la mejor introducción a los libros de informática?
- ¿Cuáles son los tres mejores libros de viajes de todos los tiempos?
Si dices “गेंद अब तुम्हारे पाले में है”, significa que la pelota está en tu cancha ahora.
Si dices “तुम्हे पता नहीं तुम्हारा किससे पाला पड़ा है” significa que no sabes con quién te enfrentas. (no sabes mi estado / enfoque / conexiones).
Similar es el caso con el idioma marathi. Por ejemplo, tomamos la palabra “लाव”
Si digo “दार लाव” significa “cierra la puerta”, mientras que si digo “दिवा लाव” significa encender la luz.
Si digo “मी इंग्रजीचा क्लास लावला आहे” significa que me he unido a la matrícula para aprender inglés y si digo “बाहेर जातांना पावडर / सेंट लाव” significa que al salir debes aplicar polvo / perfume
Espero que ahora entiendas los problemas asociados con aprender de un libro.