¿Qué tipo de estrategia debo tomar al traducir un libro de inglés a mi propio idioma?

Depende de qué tipo de libro sea.

Si es un libro de texto de ciencia o tecnología, su trabajo es fácil. Todo lo que necesita saber son los equivalentes para los términos técnicos utilizados en inglés que deben encontrar un equivalente en su idioma. Dado que el lenguaje de la ciencia es bastante impersonal, no plantea ningún problema.

El primer y más importante punto a tener en cuenta en las traducciones es ser fiel al idioma al que está traduciendo.
Las traducciones de obras literarias a otro idioma arrojan algunos problemas peculiares. No es probable que tanto el idioma de origen como el de destino compartan los mismos modismos y frases. Esto presentará la mayor dificultad.

En tal caso, mi sugerencia es buscar el idioma más cercano en el idioma de destino y usarlo en lugar del idioma de origen. Cuando vea una situación en la que el idioma del idioma de origen es demasiado hermoso para perderse y se pierda en la traducción, puede ir a una nota al pie o cubrir tales situaciones en una introducción.

Pero el principio permanente en las traducciones es permanecer fiel al idioma de destino. Este concepto es considerado sacrosanto por buenos traductores. Khushwant Singh también ha hablado de esto.

El primer y más importante punto es leer el libro original minuciosamente dos tres veces. Escribe una apreciación crítica de ello. Cuando escriba una apreciación crítica del libro, podrá comprender en profundidad la trama, la caracterización, el estilo de narración, la actitud del autor hacia la vida, etc., etc. Luego juzgue la adaptabilidad de la historia a las circunstancias indias. Si cree que la historia necesita algunos cambios para adaptarse a la cultura india, y si se trata de una obra clásica antigua, puede continuar con el trabajo sin ningún tipo de formalidad; pero debería reconocerlo como una adaptación del trabajo original … escrito por …

Debes atrapar el alma del trabajo y darle vida también en la traducción. Uno nunca debe traducir los modismos y frases literalmente. Se ve muy extraño. Por ejemplo: llovió gatos y perros. Es mejor usar el uso vernáculo más cercano y más apropiado. Si es una adaptación, puede dar nombres regionales a los personajes.

La traducción debe ser fiel al original. El lector también debería poder experimentar el espíritu del original en el trabajo traducido.

Debe tratar de transmitir el mejor significado al idioma de destino, sin dejar de ser fiel al idioma de origen.

Hay ciertos tipos de libros que no requieren mucho esfuerzo, pero hay muchos otros que, cuanto esfuerzo pones, no puede ser una traducción perfecta.