Depende de qué tipo de libro sea.
Si es un libro de texto de ciencia o tecnología, su trabajo es fácil. Todo lo que necesita saber son los equivalentes para los términos técnicos utilizados en inglés que deben encontrar un equivalente en su idioma. Dado que el lenguaje de la ciencia es bastante impersonal, no plantea ningún problema.
El primer y más importante punto a tener en cuenta en las traducciones es ser fiel al idioma al que está traduciendo.
Las traducciones de obras literarias a otro idioma arrojan algunos problemas peculiares. No es probable que tanto el idioma de origen como el de destino compartan los mismos modismos y frases. Esto presentará la mayor dificultad.
En tal caso, mi sugerencia es buscar el idioma más cercano en el idioma de destino y usarlo en lugar del idioma de origen. Cuando vea una situación en la que el idioma del idioma de origen es demasiado hermoso para perderse y se pierda en la traducción, puede ir a una nota al pie o cubrir tales situaciones en una introducción.
- ¿Cuál es el papel de los libros NCERT, mientras se preparan para el examen IAS?
- ¿Crees que el consejo de Lady Russell a Anne Elliott fue correcto, según las circunstancias de la época?
- ¿Existe un best seller internacional?
- ¿Cuál es el título exacto o el autor de esta historia que leí en la escuela primaria en la discriminación de género (probablemente titulado ‘Ladki hoon na’)?
- En su opinión, ¿cuáles son los cinco libros más esenciales en español?
Pero el principio permanente en las traducciones es permanecer fiel al idioma de destino. Este concepto es considerado sacrosanto por buenos traductores. Khushwant Singh también ha hablado de esto.