Leer, luego escuchar, luego escribir y luego hablar.
Leer primero porque aprender el sistema escrito de un nuevo idioma es, en sí mismo, una tarea difícil, y no tiene la complejidad adicional de aprender el sistema fonético de un nuevo idioma. Como mínimo, necesita saber la traducción directa del vocabulario escrito.
Creo que escuchar es lo siguiente porque, aunque la escritura no tiene que lidiar con el sistema fonético, con la escritura tienes que generar contenido, lo que complica las cosas. Creo que los nuevos estudiantes de idiomas primero aprenden un idioma con traducción de la dirección del nuevo idioma a su propio idioma. Por lo tanto, hacer que descifren cómo funciona un nuevo idioma al hacer una traducción directa de cada palabra les ayuda a comprender las ideas presentadas. Hacer que generen contenido requiere más habilidad que simplemente hacer una traducción directa, porque usarían inherentemente la estructura de su idioma nativo, para la traducción base que no es necesariamente la estructura del idioma que están tratando de aprender. Como mínimo, necesita saber la traducción directa del vocabulario hablado.
Luego viene la escritura, porque nuevamente no tiene la complicación adicional de aprender un nuevo sistema fonético al que su lengua no está acostumbrada. Como mínimo, debe comprender el vocabulario escrito y la estructura del idioma.
- ¿Qué debo hacer para encontrar información de Quora interesante para leer aunque no me sirva?
- ¿Cuál es el mejor libro para leer sobre guerras mundiales sin aburrirse?
- ¿Cuál es la mejor manera de promocionar una novela de Wattpad?
- Cómo mejorar mis habilidades de lectura y escritura en chino
- ¿Cuáles son algunos libros de ritmo rápido que te dejarán boquiabierto?
Finalmente hablando, porque requiere la comprensión más compleja del idioma. Tienes que conocer el vocabulario a usar, la estructura para poner el vocabulario y la forma en que se pronuncia el vocabulario dada la estructura.