Si por “idioma de Dante” te refieres a la forma de italiano que él hablaría en su vida cotidiana, entonces probablemente un hablante nativo de italiano entendería la mayor parte (aunque sonaría muy diferente del idioma actual).
Si se refiere a los versos de Dante (por ejemplo, su comedia), estos son más difíciles de entender porque: (i) es poesía: la estructura de las oraciones a menudo es más complicada que en prosa o en lenguaje hablado (también, pero no solo, porque de la necesidad de rimar); (ii) Dante era un hombre de cultura enciclopédica, por lo que su verso a menudo invoca conceptos difíciles, hace eco de autores del pasado (clásicos), serpentea en disquisiciones filosóficas y teológicas.
La dificultad de su lenguaje varía dramáticamente incluso dentro de la propia comedia. A veces, es muy simple y directo, y generaciones de italianos recuerdan algunos de los pasajes más populares que estudiaron en la escuela.
Además, para responder a su pregunta, considere que la “cultura” promedio de los italianos de hoy no es tan buena como solía ser: mis abuelos solían aprender de memoria todo el Cantos de la Comedia, y se esperaba que pudieran analizarlo muy a fondo. Hoy en día, la escuela es algo más indulgente y “relajada”, por lo que los adultos ya no están tan familiarizados con el lenguaje de Dante.
Creo que Joanne ofrece una muy buena analogía cuando dice que hoy es probablemente tan difícil para un italiano entender a Dante como para un hablante de inglés entender a Shakespeare.
- ¿Qué se necesita para convertirse en un escritor famoso?
- ¿Por qué William Shakespeare no se llama señor, mientras que Arthur Conan Doyle se conoce como Sir Arthur Conan Doyle?
- ¿Qué es una novela que representa a un hombre religioso que se convierte en ateo?
- ¿Cuál es el mejor libro infantil?
- ¿Las tres ediciones de ‘The Hero with a Thousand Faces’ difieren de alguna manera?