¿Cuál es la mejor traducción de Arabian Nights: Tales from a Thousand and One Nights?

Estoy buscando una respuesta a esta pregunta yo mismo. Aquí está el mejor consejo que he encontrado hasta ahora, una revisión de Amazon que cubre las traducciones de Madrus & Mathers, Muhsin al-Musawi, Lang y Burton:

http://www.amazon.com/review/R1D…

Básicamente, dice ir con Mardrus & Mathers (Lang es incoherente y está muy censurado, al-Musawi está mejor pero todavía desinfectado, y Burton es exageradamente racista), pero es una crítica fantástica de Amazon y vale la pena leer.

Editar: Parece que las dos mejores traducciones disponibles son en realidad estas, de Haddawy / Mahdi y Lyons:

http://www.amazon.com/The-Arabia…
http://www.amazon.com/The-Arabia…

Todo el asunto resulta ser muy complicado: esas dos traducciones son de diferentes ediciones de origen. El primero es más antiguo, el último tiene más material y se ha embellecido en el camino.

Leí algunas muestras de Lyons y Haddawy. Lyons es más conciso, y creo que se lee un poco mejor, especialmente en sus traducciones de poesía. Ambas parecen buenas elecciones.

Me gustaría ir con la traducción de 2008 de Malcolm C. Lyons y Ursula Lyons publicada por Penguin Classics. Es la traducción más reciente.

Aquí hay un enlace que explica más sobre cómo esta traducción difiere de otras, en particular la de Richard Burton (1885). http://www.pen.org/malcolm-c-lyo

Discutiría si Burton es “exageradamente racista”. Transmitió mucho el racismo innato de su época, pero también expresó gran afecto y comprensión de las culturas que criticaba.

De las ocho versiones diferentes de 1001 Noches que he leído, la suya sigue siendo la mejor en mi opinión.