¿Cuántos occidentales son fanáticos de la adaptación de novelas o dramas de Jin Yong?

Por cierto, no te dejes engañar por la afirmación exagerada hecha por Micheal Do. Siempre está copiando y pegando los mismos enlaces una y otra vez.

  1. El drama taiwanés no es popular en la audiencia occidental en absoluto. El hecho de que uno o pocos artículos de cultura pro-Taiwán hayan hecho tal afirmación no lo hace realidad. El hecho de que un drama taiwanés tenga una pequeña base de admiradores, el drama transmitido en un canal de habla hispana no es diferente al drama chino continental que se transmite en Corea del Sur y Japón. Pero no son populares en esas regiones.
  2. El drama coreano es realmente popular en todo el mundo, sin embargo, más del 99% de las personas que vieron estos dramas son mujeres.
  3. Los dramas asiáticos nunca habían sido capaces de seducir a la población masculina fuera de Asia. El mayor problema es que los actores siempre se ven como un niño bonito y demasiadas historias de amor.
  4. Los actores de Hong Kong nunca son conocidos por ser chicos guapos. Siempre se ven masculinos y muchos de ellos tienen vello facial. La película de Hong Kong dominó el cine de acción mundial en los años 60, 70, 80 y 90, pero su drama nunca había sido popular fuera de Asia, por lo que ni siquiera sé que sigue haciendo la comparación en primer lugar. La disminución se debe en parte a la influencia de China continental. Todos los famosos actores de Hong Kong prefieren el mercado de China continental.

Como estadounidense nacido en Asia y fanático desde hace mucho tiempo del trabajo de Jin Yong. Me entristece que ninguno de los trabajos de Jin Yong haya recibido una traducción al inglés a pesar de la popularidad de las películas de Kung fu y la creciente popularidad de los dramas de televisión coreanos / K-dramas (lo que llevó a otros dramas de televisión asiáticos a cobrar la moda).

No creo que alguna vez veamos que todo el trabajo de Jin Yong se traduzca (aparte de los pocos que ya están traducidos al inglés) o que obtengamos el mismo tipo de popularidad como Crouching Tiger, Hidden Dragon en EE. UU. Además, como mencionó el usuario de Quora, los dramas chinos no reciben traducción al inglés (por una mala traducción y faltas de ortografía en los subtítulos), quiero decir que el año pasado Viki eligió varios dramas de China continental:

Viki, Huala Baina en acuerdo de contenido

Lo mismo se puede decir sobre Dramafever, acaban de comenzar a captar varios dramas de China continental. Pero no estoy seguro de si veremos la adaptación del drama Jin Yong en algún momento en el futuro. Pero no estoy seguro de si alcanzará el mismo tipo de popularidad en los EE. UU. En comparación con la cultura pop coreana.

Tal vez la única forma de presentar el trabajo de Jin Yong a un público masivo en los EE. UU. Y fuera de Asia: tal vez Corea del Sur podría adaptar el trabajo de Jin Yong a dramas coreanos / K-dramas .

En este momento, los dramas coreanos son los dramas de televisión asiáticos más populares fuera de Asia gracias a Hallyu / Korean Wave (que también está impidiendo que la cultura pop china se globalice) . Entonces pensarías que los fanáticos de K-dramas se diversificarían a dramas chinos (que pueden incluir el trabajo de Jin Yong), lamentablemente este no es el caso, descubrí que muchos fanáticos de Hallyu no se ramificarán a otros dramas asiáticos :

¿Por qué crees que la gente prefiere ver K-Dramas sobre J-Dramas, C-Dramas, TW-Dramas? – Películas y televisión

Los 5 comentarios más comunes sobre el drama no coreano

Incluso el exitoso drama chino, Nirvana in Fire no atrae al mismo número de audiencias en Viki de la misma manera que el drama popular del período coreano (obtendrían más de 10,000-30,000 seguidores en Viki). Entonces, ¿vería la gente Nirvana en fuego si fuera coreano? Creo que no etiquetarlo como coreano puede ser un problema. Creo que la gente vería dramas chinos (incluido Jin Yong) si se rehiciera / adaptara a un entorno coreano (porque la cultura pop coreana es más conocida fuera de Asia que la china).

Hay evidencia de que puede funcionar. Me refiero a tomar 3 dramas taiwaneses obteniendo un remake coreano:

4 dramas taiwaneses rehechos en dramas coreanos que no querrás perderte

El drama taiwanés In Time With You recibirá un remake coreano

Después de que los 3 dramas taiwaneses obtuvieran una nueva versión coreana, muchos fanáticos de los dramas japoneses que nunca vieron dramas taiwaneses se ramificaron al drama taiwanés (también factorizando que muchos dramas taiwaneses obtienen subtítulos en inglés). Lo contrario es cierto cuando Taiwán rehizo dramas coreanos. Como por ejemplo, You’re Beautiful obtuvo una nueva versión taiwanesa y muchos fanáticos internacionales del drama original miraron la nueva versión taiwanesa, y recibió una gran acogida positiva por parte de los fanáticos del original. Esto también llevó a estos mismos fanáticos de los K-dramas a diversificarse a los dramas taiwaneses.

Segunda evidencia: cuando se anunció que Corea del Sur rehacerá el exitoso drama chino, Scarlet Heart en Moon Lovers:

Universal Studios invierte en Moon Lovers, nueva versión coreana del clásico chino Scarlet Heart (Bu Bu Jing Xin)

El remake de Bu Bu Jing Xin, Moon Lovers, corteja a Lee Joon Ki, Kang Ha Neul, Hong Jong Hyun y Baekhyun de EXO para el reparto estelar

Lee Joon Ki e IU se ven hermosas en las primeras imágenes de Scarlet Heart: Goryeo (Moon Lovers)

Cuando se anunció que incluía los elencos, los fanáticos internacionales de Hallyu llamaron mucho la atención y nunca vieron el drama chino original (vi a algunos fanáticos de K-dramas preguntando dónde pueden ver la versión original en chino). Eso puede explicar por qué Dramafever recogió la transmisión correcta para el drama original.

A juzgar por lo que he dicho anteriormente, tal vez adaptar el trabajo de Jin Yong al entorno / formato coreano es la única forma de presentarlo a un público masivo fuera de Asia, incluidos EE. UU. Y Europa, dado que los K-dramas son más aceptados entre el público no asiático . Para ser honesto, después de ver a Corea rehacer / adaptar 3 dramas taiwaneses y la próxima adaptación de Scarlet Heart, no me importaría ver una adaptación coreana del trabajo de Jin Yong, me gustaría ver cómo Corea del Sur le dio su propio giro a su adaptación.

Pero encontré algún problema que puede hacer que la adaptación de K-drama del trabajo de Jin Yong sea difícil de traducir o adaptar al entorno coreano:

El trabajo de Jin Yong implicó el uso de personajes y escenarios históricos de la vida real, descubrí que algo tal vez imposible “traducir / adaptar” al coreano o básicamente no tiene un equivalente coreano:

  • Para Demi god y Semi devil, hay una región del reino llamada Dali. No puedo encontrar un equivalente coreano en su historia.
  • Wuxia es muy único en China, no puedes encontrar este género fuera de China que incluya Corea. No creo que exista un género equivalente en Corea. Por lo tanto, puede parecer incómodo para el público coreano ver a un espadachín Joseon realizando una lucha con espadas estilo Wu-dang.
  • En La espada manchada de sangre real, el escenario tuvo lugar al final de la dinastía Ming, justo en el punto donde los manchú sobrepasaron a Ming y lo reemplazaron por la dinastía Qing. Aquí está el problema con una adaptación coreana, cuando los manchúes conquistaron Corea, no derrocaron la dinastía y la reemplazaron con su propia dinastía, como lo hicieron con los Ming. No sé cómo esto puede afectar la historia central de la novela original si el Joseon no fue reemplazado por la dinastía Qing.
  • En Jin Yong y la mayoría de la ficción de Wuxia, tienen sectas y clanes (reales y ficticios) como Shaolin (que es una organización de la vida real), Wudang, secta de mendigos, secta de Kunlun, Monte Hua y 5 alianzas de sectas de espada de montaña. El problema es que Corea, incluso en la antigüedad o en la época de Joseon, no tienen sectas de artes marciales (ni ninguna reconocible) como la de Jin Yong o cualquier ficción de Wuxia. Eso hace que adaptar el trabajo de Jin Yong al entorno coreano sea mucho más difícil de adaptar.

Realmente amo el trabajo de Jin Yong y quiero que su trabajo sea adaptado / rehecho en K-dramas (o en un entorno coreano) para presentar el trabajo de Jin Yong a un público más amplio no asiático aprovechando la popularidad de K-drama fuera de Asia. Pero veo problemas para adaptarlo al entorno coreano. Así que ni siquiera estoy seguro de si el trabajo de Jin Yong puede hacerse popular fuera de Asia.

Muy pocos. Los dramas de televisión chinos casi nunca reciben traducciones oficiales al inglés, aunque esto ha cambiado un poco con la difusión de la transmisión de Netflix. Del mismo modo, solo un par de sus novelas han recibido traducciones formales al inglés, y las que lo hicieron se dirigieron más a una audiencia académica / de estudios de Asia Oriental.

Vivo en los Estados Unidos, así que supongo que eso me califica como occidental.

No puedo hablar por otras naciones “occidentales” (es decir, Reino Unido, Canadá, Alemania, Australia, Francia, etc.) y lo que ven y leen en un nivel convencional, pero nunca he oído hablar de las novelas o producciones dramáticas de Jin Yong aquí en los Estados Unidos.

Fuera de posiblemente la comunidad asiática estadounidense (aproximadamente el 5% de la población de los EE. UU.) Realmente no hay tanto apetito por las producciones asiáticas en términos de películas, libros y música que es MAINSTREAM en Estados Unidos.