¿Cuál es la mejor manera de leer un libro en un idioma extranjero que estás aprendiendo? Hablo español con fluidez, pero encuentro de 4 a 5 palabras por página que no conozco mientras leo novelas para adultos jóvenes. ¿Debería buscar cada palabra, omitirla y seguir leyendo?

Estoy leyendo dos libros en español ahora mismo.

Uno es un libro para niños, en rústica, y lo leí con el diccionario a mi lado. Busco cada palabra que no sé y la anoto en el margen. Mis márgenes están bastante llenos en algunas páginas 🙂 Aunque hace que leer sea menos divertido y toma MUCHO tiempo, encuentro que tener que buscar físicamente la palabra y escribir la definición me ayuda con la retención. Puede que no sepa el significado cuando me encuentre con la palabra unas páginas más tarde, pero sí sé que lo busqué y puedo voltear y recordar el significado. Si ha pasado un tiempo desde que trabajé en este libro, puedo releerlo fácilmente desde el principio o desde el último capítulo.

El otro es un best seller del New York Times y lo estoy leyendo en mi Kindle. Compré un diccionario español-> inglés para mi Kindle, así que cuando encuentro una palabra en español que no sé, solo tengo que tocarla para ver la definición. Esto hace que el libro sea mucho más divertido de leer, y cubro el terreno mucho más rápido. Sin embargo, busco palabras una y otra vez. Mi retención es mucho menor con el fácil “toque para buscar” Kindle.

No omito palabras e intento derivar el significado del contexto. Tengo demasiadas palabras desconocidas para hacer eso. Perdería la esencia de la historia y me perdería irremediablemente. Pero ese soy yo, y el nivel en el que estoy con mi aprendizaje.

Personalmente disfruto de ambos métodos. Uno es tedioso pero más gratificante en lo que respecta al desarrollo de vocabulario. El otro no construye vocabulario tan rápido, pero lo convierte en una experiencia de lectura más agradable.

Se supone que la forma de hablar con fluidez un idioma extranjero es leer 1,000,000 de palabras en ese idioma. La razón de esa cantidad es que necesita “encontrar” palabras de baja frecuencia suficientes veces para memorizarlas. Una vez que haya memorizado suficientes palabras (alrededor de 3,000 a 10,000 dependiendo de la definición), puede leer de forma independiente. Eso o memorizar miles de palabras usando tarjetas flash, bastante aburrido. No obstante, hay una alternativa.

Como ya está implícito en la pregunta, una forma mucho más rápida es si tiene el significado correcto de todas y cada una de las palabras disponibles de inmediato . Por lo tanto, no me refiero a un diccionario, donde tienes que resolver con la conjugación o los significados alternativos, y mucho menos una traducción de Google. Inmediato y correcto, porque si necesitas buscar 5,000 palabras en promedio 10 veces para memorizarlas, y esto te lleva 10 segundos porque necesitas ir a un índice o descifrar el significado juntos, significa que pasas 500,000 segundos buscando palabras, o 140 horas de tiempo de búsqueda.

Entonces, lo que quiero decir es que consiga leer el material con la traducción inmediata correcta palabra por palabra. Hay dos sitios con textos en idiomas extranjeros con traducción palabra por palabra correcta e inmediata (estoy saltando sitios con traducción voluntaria y google):

Libros interlineales (traducción interlineal de calidad en inglés)

Aprenda a leer idiomas extranjeros (mi propio sitio, productos de traducción emergentes)

El último sitio tiene libros electrónicos que incluyen repetición espaciada, por lo que puede practicar esas palabras de baja frecuencia en lugar de tratar de “encontrarlas” en textos que suman 1,000,000 de palabras. La idea es que leas y escuches con fluidez con una cantidad limitada de material de calidad y práctica de vocabulario eficiente.

Según mi propia experiencia, puedo decir que es muy gratificante leer un idioma extranjero de forma independiente.

Aunque soy parcial, habiendo trabajado en libros interlineales, creo que la mejor manera es mediante el uso de traducciones interlineales.

Las traducciones interlineales son textos en dos idiomas donde el original es seguido por una traducción en el texto debajo de cada palabra o expresión .

Aquí hay un ejemplo de un texto interlineal en sueco: intente leer y ver que puede entenderlo (y, a los efectos de este ejemplo, cuanto menos sueco sepa, mejor):

Si tiene en sus manos esa traducción, puede leer un libro en un idioma que esté aprendiendo y:

  • busca inmediatamente lo que no entiendes;
  • omita las palabras que probablemente no quiera aprender en esta etapa de su estudio de idiomas (puede haber ciertas palabras de alta frecuencia que, si las aprende, lo abrumarían);
  • todavía puedo echar un vistazo a las estructuras originales;
  • disfrute el libro y sienta una sensación de logro al leerlo, al menos parcialmente, en el idioma original.

En Interlinear Books, hemos realizado traducciones interlineales de libros en francés, alemán, español, portugués y otros idiomas.