Lo que otros han dicho. Los editores estadounidenses pensaban que los niños estadounidenses no entenderían el término “piedra filosofal” o se desanimarían. Curiosamente, se supone que los niños británicos están familiarizados con la idea de la alquimia y la idea de un artefacto llamado “la piedra filosofal” que tenía la propiedad de convertir el metal base en oro. Lo consideran bastante emocionante incluso si no conocen los detalles. Del mismo modo, los editores estadounidenses parecen suponer que los niños estadounidenses no entenderán varios términos británicos, por lo que los aparcamientos se convierten en estacionamientos, los contenedores se vuelven basureros, los armarios se convierten en armarios y, por alguna extraña razón, las nueces (una nuez, más correctamente una drupa, crecida en abundancia en Califonia) se convierten en satsumas (una naranja tonta). ¡Ni siquiera empecemos con mamá convirtiéndose en mamá, quiero decir, eso es tan absurdo! Dado que se espera constantemente que los niños británicos adopten la terminología estadounidense en los libros estadounidenses, y la manejen cómodamente, y no parece haber ninguna buena razón por la cual no debería ser lo contrario, comienza a parecer que los editores estadounidenses no lo hacen ‘ No piense mucho en lo que los niños estadounidenses pueden comprender. ¡Me sentiría insultado si fuera un niño estadounidense! Sin embargo, ¿hice frente a Tom Sawyer y Little Women cuando era niño?
Mi propia pasión es por sus materiales oscuros (realmente debería emular a Claire Jordan y producir un léxico HDM). Scholastic nuevamente, y aunque el primer y el tercer libro son razonablemente sanos, el segundo tiene a Will, nuestro cohéroe, viajando a Oxford, que es el más inglés de las ciudades y ni siquiera en un universo paralelo, visita a un abogado (no abogado) y hablando por su teléfono celular (móvil), ¡y eso está en la edición británica !