¿Por qué ‘Harry Potter y la piedra filosofal’ se llama ‘Harry Potter y la piedra filosofal’ en los Estados Unidos?

Lo que otros han dicho. Los editores estadounidenses pensaban que los niños estadounidenses no entenderían el término “piedra filosofal” o se desanimarían. Curiosamente, se supone que los niños británicos están familiarizados con la idea de la alquimia y la idea de un artefacto llamado “la piedra filosofal” que tenía la propiedad de convertir el metal base en oro. Lo consideran bastante emocionante incluso si no conocen los detalles. Del mismo modo, los editores estadounidenses parecen suponer que los niños estadounidenses no entenderán varios términos británicos, por lo que los aparcamientos se convierten en estacionamientos, los contenedores se vuelven basureros, los armarios se convierten en armarios y, por alguna extraña razón, las nueces (una nuez, más correctamente una drupa, crecida en abundancia en Califonia) se convierten en satsumas (una naranja tonta). ¡Ni siquiera empecemos con mamá convirtiéndose en mamá, quiero decir, eso es tan absurdo! Dado que se espera constantemente que los niños británicos adopten la terminología estadounidense en los libros estadounidenses, y la manejen cómodamente, y no parece haber ninguna buena razón por la cual no debería ser lo contrario, comienza a parecer que los editores estadounidenses no lo hacen ‘ No piense mucho en lo que los niños estadounidenses pueden comprender. ¡Me sentiría insultado si fuera un niño estadounidense! Sin embargo, ¿hice frente a Tom Sawyer y Little Women cuando era niño?

Mi propia pasión es por sus materiales oscuros (realmente debería emular a Claire Jordan y producir un léxico HDM). Scholastic nuevamente, y aunque el primer y el tercer libro son razonablemente sanos, el segundo tiene a Will, nuestro cohéroe, viajando a Oxford, que es el más inglés de las ciudades y ni siquiera en un universo paralelo, visita a un abogado (no abogado) y hablando por su teléfono celular (móvil), ¡y eso está en la edición británica !

Numerosas otras respuestas han dado la explicación oficial. Mi opinión personal es que los editores tienen una fijación con el cambio de títulos cuando publican novelas británicas en los Estados Unidos. Por ejemplo, muchas de las novelas de Agatha Christie sufrieron cambios de título para su publicación en los Estados Unidos. Solo uno de los cuales tengo conocimiento tenía una razón válida: el uso de un epíteto racial que en 1939 carecía de las connotaciones feas en el Reino Unido que tenía en los Estados Unidos. [1] Me opongo no solo a estos tontos cambios de título sino también con alteraciones a los propios textos. La ortografía y el idioma no son tan drásticamente diferentes que los lectores no pueden lidiar con ellos.

Notas al pie

[1] Y luego no había ninguno – Wikipedia

Por la misma razón que ‘Northern Lights’ pasó a llamarse ‘The Golden Compass’ en los Estados Unidos, a pesar de que las luces del norte en realidad tenían algo que ver con la historia, y las brújulas doradas no. Los editores estadounidenses tienen una opinión más baja de sus lectores. En el caso de ‘Northern Lights’, asumieron que nadie sabría lo que eso significa. Entonces, en lugar del título original, observaron muestras de arte de portada, decidieron que el aletheometer de Lyra se parecía vagamente a una brújula de metal brillante, y se fueron de allí. Creo que los editores estadounidenses asumieron que nadie sabría lo que era una piedra filosofal, y se dieron cuenta por la portada de que la historia se refería a un mago y una roca. Como no habían leído la historia y no sabían ‘Tu mago, Harry’, y el hechicero aparecen antes que el mago en el diccionario y el tesauro cuando intentas descubrir cómo llamar a un usuario mágico, ahí estás Vamos. Tenemos suerte de que no se llamara ‘Scarface kid and the Glowy Rock’.

Scholastic cambió el nombre porque no creían que los niños estadounidenses comprarían un libro con la palabra Filósofo en el título y pensaron que enfatizar que se trataba de magia ayudaría a comercializar el libro. No es que, en retrospectiva, nadie piense que esto habría sido un problema. En ese momento, sin embargo, Harry Potter fue principalmente un éxito en Europa y considerado grande para un libro para niños. Por lo tanto, los poderes fácticos (Scholastic) querían hacer todo lo posible para aumentar la probabilidad de éxito de los libros. Esto incluyó el cambio de nombre.

Wiki proporciona esta información: Scholastic, el editor estadounidense de libros de Harry Potter que dice que un niño no querría leer un libro con la palabra “filósofo” en el título y después de un debate, la edición estadounidense se publicó en septiembre de 1998 bajo el título Rowling sugirió Harry Potter y la piedra filosofal .

Nota: esta es una versión editada. Resulta que mi respuesta original era incorrecta. Gracias a Amy Dawson por señalarlo.

Cuando el agente de Rowling fue a buscar una editorial estadounidense, les dijeron que el libro era “demasiado británico”. En consecuencia, se hicieron una serie de cambios editoriales para que el libro sea más comprensible para los lectores estadounidenses. La mayoría de los cambios fueron en la adopción de la ortografía estadounidense por palabra y el uso de sinónimos estadounidenses para algunas palabras que pensaron que confundirían al lector, como “fútbol” por “fútbol”. El cambio del que todos hablan es el cambio en el título. El editor pensó que la “Piedra filosofal” era demasiado arcana para los niños estadounidenses y había sustituido la “Piedra del hechicero”. A medida que avanzó la serie, más y más británicos entraron en las ediciones estadounidenses.
¿Qué hay en un nombre de todos modos?

No puedo decir con certeza, pero siempre he tenido la impresión de que los editores pensaron que usar el término “filósofo” confundiría a los lectores estadounidenses que generalmente usan esa palabra para describir a un gran pensador (es decir, Platón, Aristóteles, Sócrates) en lugar de un mago. .

Por supuesto, esto viene con su propio conjunto de problemas, ya que la Piedra Filosofal es un elemento mítico establecido, en lugar de algo inventado por dichos editores. Pero ahí está.

En Gran Bretaña, la gente está generalmente familiarizada con la historia detrás del uso de la palabra “filósofo”. * Entienden que antes del siglo XIX, aquellos que incursionaron en la magia, intentaron transmutar metales básicos en oro y buscaron un elixir conocido como “la piedra filosofal”, que supuestamente prolongó la vida, eran conocidos como alquimistas o filósofos . Los editores de la edición estadounidense del primer libro de Harry Potter de JK Rowling ** pensaron que el título sería más interesante y atractivo para los niños estadounidenses, que normalmente no asocian “filósofo” con “alquimista” o “magia”, si la palabra “Filósofo” en el título fue cambiado a “Hechicero”.

* Diccionario de etimología en línea

El término “filosofía” se usó para la alquimia en la Edad Media, de ahí la “piedra filosofal” (finales del s. XIV, que traduce el latín medieval lapis philosophorum , principios del s. plata; También se identificó con el elixir y, por lo tanto, se le dio el atributo de prolongar la vida indefinidamente y curar heridas y enfermedades.

* Filosofía natural – Wikipedia, la enciclopedia libre
http://en.wikipedia.org/wiki/Nat

El término filosofía natural precedió a nuestro término actual de ciencias naturales (es decir, ciencia empírica). La ciencia empírica se desarrolló históricamente a partir de la filosofía o, más específicamente, de la filosofía natural. …
En los siglos XIV y XV, la filosofía natural era una de las muchas ramas de la filosofía, pero no era un campo de estudio especializado. …
Los significados modernos de los términos ciencia y científicos datan solo del siglo XIX. … Los términos adquirieron su significado moderno cuando la ciencia experimental y el método científico se convirtieron en una rama de estudio especializada, aparte de la filosofía natural.
Desde mediados del siglo XIX, “filosofía natural” llegó a significar solo física , y la palabra todavía se usa en ese sentido en títulos universitarios de la Universidad de Oxford.

** Harry Potter y la piedra filosofal – Wikipedia

En 1998, Scholastic Corporation publicó una edición para el mercado de los Estados Unidos con el título de Harry Potter y la piedra filosofal .

Realmente me sorprendió que esta respuesta en particular no surgiera.

Las piedras filosofales también son otro nombre para los hongos psilocibina. Me parece recordar haber visto algo sobre esto hace algunos años cuando se mencionó el cambio de título. No querían algo que pudiera referirse a las drogas aquí en los Estados Unidos.

Es curioso cómo aquí, en la tierra de los libres, la democracia para todos, etc., está tan empeñada en mantener a su gente, bueno, como hongos. Mantenido en la oscuridad y alimentado con mierda.

¿Cuál es la respuesta de Claire Jordan? ¿Por qué “Harry Potter y la piedra filosofal” se llama “Harry Potter y la piedra filosofal” en los Estados Unidos? dijo.

Pero permítanme agregar, cuando supe del cambio de nombre, estaba MUY molesto. Me pareció un tonto “tonto” del título.

Si bien sí, es cierto que por sí mismo “Hechicero” se entiende mejor en los Estados Unidos que “Filósofo”, fue a) un momento de enseñanza yb) en conjunción con la palabra piedra, SOLO había escuchado que se refería a él como un filósofo Piedra antes de la publicación del libro.

Por otro lado, sirvió como una ofuscación útil porque creo que si hubiera conocido el título del Reino Unido, podría haber adivinado las cosas antes.

Porque, cuando el libro se publicaba en Estados Unidos, el editor pensó que “hechicero” sonaba más mágico, y los niños tendrían más probabilidades de leerlo porque el título implica que el libro trata sobre magia. Su temor era que los niños estadounidenses vieran un ‘filósofo’ en el título, no pensarían que era una historia de magia.

Porque los editores querían que los compradores supieran que el libro era sobre magia. A pesar del dicho popular, la mayoría de la gente juzga un libro por su portada. El título “Harry Potter y la piedra filosofal” en un libro con un dibujo de un niño escolar parado junto a un viejo tren a vapor no da ninguna pista sobre de qué trata el libro. “Hechicero” lo hace (ligeramente).

En la wikipedia, se pensaba que un niño no querría leer un libro con el trabajo “filósofo” en el título y después de un debate, la edición estadounidense se publicó en septiembre de 1998 bajo el título que Rowling sugirió, Harry Potter y el Hechicero Roca.

El editor simplemente decidió que los niños estadounidenses (y muchos adultos) en su conjunto no eran lo suficientemente inteligentes como para comprender qué es la piedra filosofal, por lo que usaron un título menos “prolijo”.

Fue simplemente una decisión de marketing.

En Estados Unidos, la palabra “filósofo” evoca una imagen de intelectuales sofocados que siguen y siguen aburridas sobre ideas y conceptos esotéricos. Los niños en particular no quieren tener nada que ver con leer sobre filosofía.

“Sorceror” aunque suena emocionante! Un mago, poderoso con magia, una persona que puede hacer las cosas. Un hombre de misterio, secretos y habilidades. Un término mucho mejor para un libro infantil.

Incluso a una edad temprana, los niños aprenden lo que es un hechicero. La noción de filósofo los confunde, también confunde a algunos adultos.

Los editores estadounidenses pensaron que la palabra filósofo tenía un sonido demasiado intelectual y, en cambio, eligieron a Sorcerers Stone. Lo cual es bastante insultante para los estadounidenses si lo piensas …

Pensaban que los niños estadounidenses ya no sabrían cuál era la piedra filosofal, lo que probablemente era cierto, y que serían demasiado gruesos o flojos para leer una nota en la página del título, lo que probablemente no era cierto.

Según el diccionario de sinónimos, el término “filósofo” significa “un pensador profundo” o “un erudito”. Pero los británicos entienden que la palabra “filósofo” se usó antes del siglo XIX para describir a alguien que tiene poderes mágicos. La “piedra filosofal” es un elixir que se creía que prolongaba la vida. Pero no muchos estadounidenses son conscientes de este hecho y para no causar confusión, se utilizó el término “hechicero”.

La versión estadounidense del libro se cambió a Sorcerer’s Stone porque querían apuntar a un grupo demográfico más joven; a los editores estadounidenses les preocupaba que los lectores más jóvenes pudieran no haber entendido lo que era un “filósofo” o no estar al tanto de su contexto histórico.

Ver respuestas aquí

¿Por qué “Harry Potter y la piedra filosofal” se llama “Harry Potter y la piedra filosofal” en los Estados Unidos?