Para un escritor que habla inglés con fluidez pero cuya lengua materna es otra lengua, ¿es mejor publicar un libro en inglés o en su lengua materna?

Depende de muchos factores. Aquí hay algunos:

  • Comodidad: aunque tiene fluidez en ambos, probablemente se sienta mejor escribiendo en uno, donde tiene, lo que se llama un flujo natural.
  • Alcance: el inglés tiene una audiencia más amplia en comparación con la mayoría de los otros idiomas.
  • Contenido: ¿Su idea tiene un atractivo universal? ¿O es más relevante para tu cultura?
  • Facilidad de publicación: ¿es más fácil llevar su libro al mercado si está en inglés? ¿O tu lengua materna? ¿Cómo es la competencia? Por favor, hable con las casas de publicación o aquellos que han publicado antes

Considere estos y otros factores también antes de tomar una decisión. Recuerde, ha habido historias de éxito en ambos caminos. Todo lo mejor. Espero que, sin importar el idioma que elijas, tu libro tenga tanto éxito que también se traduzca a los demás.

No soy un escritor. Al menos no todavía. Te estoy ofreciendo mi perspectiva sobre esto porque a menudo he reflexionado sobre algo similar.

Cuando se trata del diálogo interno, mi cerebro parece preferir usar el inglés, mientras que tiene lugar un debate lógico donde prefiere mi lengua materna cuando intenta articular y expresar emociones más profundas.

Ahora que me he dado cuenta de este rasgo, estoy tratando de encontrar una manera de utilizarlo de manera efectiva.

En estos días, cuando escribo algo que creo que requiere tocar un acorde emocional, lo expreso claramente en mi lengua materna primero y lo traduzco al inglés. Otra cosa que hago para probar esta hipótesis es intentar traducir poemas y canciones escritas en mi lengua materna al inglés, mientras hago todo lo posible para mantener intacta la intención original.

Creo que es una gran ventaja poder escribir / pensar en más de un idioma. Nos proporciona formas sutiles pero únicas de expresiones inherentes a esos idiomas.

EDITAR 1

Para responder específicamente, continúe y escriba en un idioma que lo ayude a expresarse de la mejor manera posible. Siento que es donde necesitas concentrar toda tu energía.

Haz ambos-
Si tuviera esa habilidad, escribiría uno primero y luego haría el segundo idioma como una traducción no estricta, sino cómo fluye. Venderías bien porque no mucha gente puede hacer esto.

A veces es solo cuestión de tener un buen corrector de pruebas que revise su idioma inglés para ver si hay modismo y fluidez. Pero si escribe una propuesta de libro, póngala como punto principal porque definitivamente atraerá interés.

Tanto Nabokov como Tolstoi escribieron en ruso / inglés:
Estoy seguro de que hay muchos otros que han escrito versiones bilingües, pero no traducciones estrictas, tal vez Knut Hamsums Hunger pertenece a este grupo.

Bertold Brecht seguro

Kipling escribió versiones en inglés / alemán.

Haz lo que te parezca cómodo y disfruta del trabajo.
Sin embargo, es un gran activo cuando se busca un buen editor o agente, por lo que le animo a que lo haga.

Hay 3 cosas que puedes considerar:

1. Comodidad : ¿en qué idioma se siente más cómodo? ¿Incluso es un poco más cómodo? Elige eso.

2. Lectores – ¿Quieres un amplio número de lectores o una pequeña porción de lectores, pero comparativamente más motivados? Para el primero, elija inglés, para el segundo, elija su lengua materna.

3. Distinción : ¿desea ser distinguido? Más posibilidades de y menor competencia para distinguirse en la escritura si usa su lengua materna.

(A menos que, por supuesto, su lengua materna sea el chino y usted viva en China, en cuyo caso, vaya con su lengua materna)

El inglés es técnicamente mi segundo idioma, pero prefiero escribir en él. Es una ventaja que el mercado sea más grande, pero realmente no importa.

Básicamente, cada libro comienza vendiéndose a un nicho. En otras palabras, al grupo de personas que específicamente les gusta leer los libros que les gusta escribir. Entonces, las probabilidades son que el tamaño de todo el mercado no importa cuando publicas tu libro por primera vez.

Lo que importa es el tamaño de la porción que estaría interesada en leer lo que escribió. Entonces, si no se siente cómodo escribiendo en inglés (con fluidez o no, escribir en un idioma dado es lo suficientemente difícil sin agregar la brecha de idioma), los lectores lo notarán. Si está interesado en escribir historias que resuenen principalmente con las personas en su país, es probable que los lectores extranjeros no entiendan lo que está diciendo. De cualquier manera, entonces, será más probable que atraiga un nicho más grande en su propio idioma. Y si ese libro se vende lo suficientemente bien como para atraer una mayor atención, es posible traducirlo.

Pero si se siente realmente cómodo escribiendo inglés y cree que la historia que va a escribir resonará independientemente del idioma y la cultura, no hay razón por la que no deba escribir historias en inglés.

Y nada te impide escribir historias en ambos. Solo sé por qué estás escribiendo en un idioma en particular.

En primer lugar, creo que debe expresarse a sí mismo / su trabajo en el idioma que sea más “usted” y más cómodo para usted.

Si quieres escribir un libro popular que sea una “buena lectura”; es decir, bien escrito pero destinado a un consumo rápido (hay tantos escritores que entran en esta categoría), entonces el inglés está bien para estar seguro de un atractivo más amplio, mayor cantidad de lectores y la posibilidad de una mayor publicación.

Sin embargo, si desea escribir un trabajo que sea significativo para usted, que exprese mejor su esencia, ideas y narrativa; es decir, está diseñado lo mejor que puedes hacer, luego definitivamente reitero mi primer párrafo.

Puede decidir que desea escribir ambos tipos de libros. Entonces tienes al menos una respuesta.

Escriba el trabajo cuyo oficio y esencia es “usted”, el que usted consideraría una obra de arte, en su lengua materna. Y si lo prefiere, escriba el otro en inglés.

Siempre puede traducir el primero usted mismo o trabajar en una traducción al inglés con un escritor / editor nativo de habla inglesa.

Si escribes no ficción, entonces probablemente puedas usar el inglés de manera segura. Cuando estaba en publicaciones científicas, bromeábamos diciendo que “el inglés roto es el idioma internacional de la ciencia”, con el entendimiento de que algunos de los peores rompedores del inglés son hablantes nativos de inglés.

Si estás escribiendo ficción, poesía o drama, entonces ten cuidado. Encuentre a alguien en quien pueda confiar para ser completamente honesto y pídale que lea su trabajo. La cosa se puede hacer, como lo han señalado algunos otros respondedores, pero es bastante raro que alguien tenga éxito literario en un segundo idioma.

Yo no lo recomendaría.

Una persona que lo sabría es Haruki Murakami, brillante autor de Norwegian Wood y muchas más novelas japonesas aclamadas, que también son bestsellers en inglés. Habla inglés con fluidez como para ser un traductor profesional y traduce novelas al japonés. Pero él nunca intenta traducir sus propias novelas japonesas al inglés. Él cree firmemente que nadie debería traducir fuera de su lengua materna.

En un artículo sobre este tema, escrito en inglés, incluyó un pasaje de una de sus propias novelas que también tradujo al inglés. Comparó su propia traducción con la versión del escritor de habla inglesa y encontró la suya completamente sin vida en comparación.

Hubo algunos escritores notables que escribieron en inglés como segundo o tercer idioma, y ​​lo hicieron brillantemente: Tolstoi, Nabokov, Conrad. Pero ellos eran los maestros, el 1% superior del 1% superior de escritores.

Si eres uno de esos, entonces sigue adelante, pero ¿por qué nos preguntas?

Depende de la naturaleza del libro, su contenido, el público objetivo que tenga en mente y los mercados locales. No mencionas cuál es la lengua materna del escritor, cuál es el propósito de este libro.
Si se trata de narraciones, literatura, si hay algún tipo de mensaje político, lo haría en el idioma local y mi editor contrataría a los mejores traductores posibles para que una edición en inglés se comercialice en todo el mundo.

Escribir un libro ciertamente no es un juego de niños. En primer lugar, elegir un idioma en el que te sientas cómodo es lo más importante. Puede expresar sus sentimientos y emociones de una mejor manera en su primer idioma en lugar de en cualquier otro idioma. Esto te conectaría con los lectores de una manera más fuerte. Pero el otro lado también es cierto que el inglés es aceptado como un idioma universal y que cualquier persona que escriba en inglés obtendrá automáticamente un atractivo mucho mayor. Entonces, la elección es entre comodidad y atractivo masivo. Toma tu decisión sabiamente.

Si habla inglés con fluidez (o cualquier otro idioma), no importa si es su primer idioma o no, debe seguir adelante y publicar su trabajo en inglés. Dicho esto, si cree que su primer idioma (no el inglés) tiene una buena base de lectores, no sería una mala idea escribirlo en ese idioma.
En mi opinión, el primer idioma o no, no debería ser un criterio importante, a diferencia de sus niveles de comodidad (fluidez) y su evaluación de la base de lectores.

En términos de despliegue hábil del idioma inglés, la mejor novela del siglo XX fue escrita por un ruso que tenía la costumbre de disculparse por su inglés, ya que sentía que su ruso era mucho mejor.

El inglés es mi lengua materna pero tengo fluidez en otro idioma. Sin embargo, solo leo libros en inglés. Entiendo todas las palabras que leo en mi segundo idioma, pero me falta algo. Matices sutiles, descripciones específicas de la atmósfera, etc. Por eso siempre escribiría en inglés.

Como ha dicho que se siente cómodo en ambos idiomas, primero consideraría qué mercado tiene más personas a las que quiero que llegue el libro. Deje que su audiencia determine qué idioma se usará para escribir el libro.

La competencia es un buen indicador de que su libro tiene una audiencia.

No sé la naturaleza de su primer idioma, pero podría publicar el libro en inglés y tener otra versión en su idioma original y viceversa.

En general, incluso los escritores más talentosos y famosos solo publican en su primer idioma. Si pueden crear algo maravilloso en el idioma que conocen íntimamente y mejor, eso es suficiente para ellos. Por supuesto, siempre hay excepciones.

Uno de los grandes dramaturgos del siglo XX fue un irlandés que escribió en francés en la cima de su creatividad: Samuel Beckett

Se dio cuenta de que su arte debe ser subjetivo y extraído completamente de su propio mundo interior, lo que interpretaría como el significado que uno debe escribir en cualquier idioma que provenga naturalmente de la punta de su pluma.

Si ha escrito sobre Tecnología y sus lectores disfrutan de sus artículos, eso significa que sabe sobre eso y su libro también debe cubrir esos temas. Tu ingles está bien. Escribe tu libro y disfruta de la experiencia, amigo mío.

Se ha hecho, pero no con frecuencia. Y dudo que esté lo suficientemente familiarizado con las rarezas del inglés: su pregunta debería “pero la OMS es fluida”. Por lo tanto, probablemente leería mejor en su propio idioma.