¿Leerías una novela en inglés escrita por un escritor no nativo de habla inglesa?

Sí, muchas veces. Me viene a la mente Lolita , especialmente con todo el juego de palabras que surge en esa novela. Los tipos de juegos de palabras que Nabokov usa en esa novela, con doble sentido, juegos de palabras etimológicos, etc., la convierten en una obra maestra de la literatura (y muy inquietante, muy incomprendida).

El idioma también cambia la forma en que percibimos nuestro entorno, por lo que leer un libro escrito en inglés por un hablante no nativo puede permitirme leer a través de una lente completamente diferente. Las obras traducidas a menudo pierden significado en el proceso (o tienen que tratar de descubrir cómo calzarlas, como “Tom Marvolo Riddle / I am Lord Voldemort / Flight of death” en Harry Potter ). Si está en el libro de forma natural, como pretendía el autor, me gustaría leerlo. Como gran fanático del realismo mágico, espero tener la fluidez suficiente para leer y escribir sobre el género en español, porque sé que obtendré la experiencia más verdadera al leerlo en español; sin embargo, los libros escritos por autores españoles en inglés tienen su propia perspectiva e interpretaciones del mundo.

Considere también cuántos otros países tienen dos o más idiomas “oficiales”. Estos países también tienen una tendencia a tener una mejor escolarización o un énfasis académico en el globalismo y el multiculturalismo y alentar el crecimiento en varios idiomas, influyendo en la forma en que los niños hablan e interactúan con los demás.

Como han notado otros que han respondido a esta pregunta, es la escritura la que hace la historia. Un buen editor solo ayuda a pulir un poco.

Escribí tres novelas en italiano e inglés.

Incluso si mi inglés no es bueno, permítanme decir que el italiano es un idioma más difícil.

Los romanos no solo fueron conquistadores, sino que también fueron los creadores del ‘arte de hablar’ y las leyes modernas. El italiano es un idioma para filósofos y abogados, y cada palabra tiene MUCHO más matices de significado que las palabras suelen tener en inglés.

En otras palabras, el inglés es una forma rápida y práctica de hablar, y el italiano es muy preciso y muy lento.

Entonces, considero ser un buen escritor en idioma italiano, más difícil que serlo en inglés. Esto no significa que lo estoy ahora … Pero es solo una consideración que debes tener en cuenta para tu pregunta.

Necesitas una muy buena mente para ser un buen escritor en dos idiomas diferentes.

Y si ese libro tiene éxito, probablemente sea algo muy superior al promedio.

¡Por supuesto, si está bien escrito! ¿Por qué no lo haría? Además de los excelentes autores mencionados por otros (Nabokov, Roy, etc.), está Joseph Conrad, nacido en Polonia, cuyos Lord Jim y The Heart of Darkness , entre otros, se consideran clásicos modernos. Y Chinua Achebe de Nigeria, quizás el novelista africano más talentoso de los últimos sesenta años.

Por qué no?

Según la cita de CJCherryh ( “Está perfectamente bien escribir basura, siempre y cuando edites brillantemente” ) una novela en inglés escrita por un escritor de habla inglesa no nativa puede editarse bien y eso es suficiente para obtener un producto de calidad sin diferencia entre escritores nativos o no nativos de habla inglesa. Si vas a escribir tus cosas, entonces hazlo. Después de terminar su libro, encuentre una persona competente para revisar. Y asegúrese de que la audiencia busque nuevas ideas, experiencias, impresiones pero no algo aburrido.

No te puedes imaginar cuántos escritores encontraron fama y reconocimiento usando un idioma extranjero para sus novelas. Me sorprendió que “Lolita” (1955) fue escrita en inglés por el ruso Vladimir Nabokov y traducida al ruso 12 años después. Si desea más ejemplos, lea sobre Joseph Conrad, Agota Kristof, Sholem Aleichem, Samuel Beckett, Anna-Kazumi Stahi.

Más práctica y hábil editor de lo que necesita.

Por qué no? Para mí no sería un problema en absoluto. Porque yo tampoco hablo inglés 🙂

Considere a Nabokov, un autor ruso, cuyos libros fueron populares en Europa.

Hay muchos novelistas que escriben ficción y no ficción en inglés, pero no son hablantes nativos de inglés. Estos escritores son predominantemente mejores que algunos orígenes ingleses y han producido obras maestras. Recomiendo Khalid Hossaini, Arundati Roy, Kushwant Singh, Amitav Gosh, mohsin hamid. Vale la pena leerlos.

¿Cómo voy a saber que no son hablantes nativos? ¿La gente realmente busca las biografías de los autores antes de decidir si comprar ficción?

Decido qué novelas leer según (a) si el tema me interesa y (b) leyendo las primeras páginas para evaluar la calidad. Puedo mirar las reseñas si no puedo acceder a las primeras páginas, pero en general solo miro la tendencia general de las calificaciones, en lugar de leer las reseñas. Si hay muchas reseñas de una estrella, puedo mirarlas para ver si en realidad son quejas sobre el libro, o son cosas como “Ordené este libro y llegó dañado” que se refieren a problemas de envío o pago en lugar de En realidad sobre el libro.

La biografía del escritor no entra en absoluto en la ficción. Para la no ficción, puede ser importante demostrar que el escritor realmente tiene experiencia en el área que se discute, pero no para la ficción.

Yo tengo. (Creo que lo que estás preguntando es un escritor que no es hablante nativo de inglés y escribe una novela en inglés.)

Probablemente hay muchos, pero el primero que me viene a la mente es Heart of Darkness de Joseph Conrad (que fue la inspiración para la película de Vietnam Apocalypse Now, a pesar de haber sido escrita muchas décadas antes de esa guerra y no ambientada en Vietnam).

Es un gran libro, aunque un poco pesado a veces.

Joseph Conrad no era un hablante nativo de inglés y, sin embargo, escribió algunas de las novelas populares más convincentes de finales del siglo XIX en inglés. Cosas buenas también. Recomiendo especialmente “Heart of Darkness” y “The Secret Agent”, este último aún muy importante para nuestro tiempo.

Definitivamente. Entra Joseph Conrad:

Joseph Conrad – Wikipedia

Examina a tu gusto.

Lo probaría.

Me encantó Fountainhead, Anthem, Atlas Shrugged de Ayn Rand, pero, como hablante de ruso, tuve un problema con ella We the Living, porque la gramática tiene un toque de ruso.

Pasé por el escenario cuando adoraba a Jerzi Kosinski. Todavía considero fascinante su estilo, pero desearía que hubiera elegido temas más optimistas.

Joseph Conrad era un hablante nativo de polaco (aprendió inglés a los 20 años) y su libro Heart of Darkness se considera un clásico en inglés y a menudo aparece en las listas de lectura requeridas para estudiantes y académicos que estudian literatura inglesa.

Tengo y continuaré haciéndolo. Al leer novelas, me interesa una historia, no el pedigrí del autor. Por otro lado, un hablante no nativo podría agregar una perspectiva que un hablante nativo podría no tener necesariamente.

En total, si. Y si otra vez. Pero sobre todo con una novela, cuéntame una buena historia.

Yo tengo; quizás ya lo tienes también. Tanto Vladimir Nabokov como Joseph Conrad escribieron su ficción exclusivamente en inglés después de emigrar a Occidente.

Seguro. Aprendí más gramática en mi clase de español que en mi clase de inglés, por lo que probablemente me puedan enseñar una o dos cosas sobre mi lengua materna y su gramática incomprensible

Después de haber leído a Joseph Conrad y Vladimir Nabokov, definitivamente. Su deleite en un idioma que no es su primera lengua brilla en su escritura.

Seguro. Por ejemplo, Jerzy Kosinski, quien escribió

Pájaro pintado, Pasos y Estar allí, por nombrar algunos.