Sí, muchas veces. Me viene a la mente Lolita , especialmente con todo el juego de palabras que surge en esa novela. Los tipos de juegos de palabras que Nabokov usa en esa novela, con doble sentido, juegos de palabras etimológicos, etc., la convierten en una obra maestra de la literatura (y muy inquietante, muy incomprendida).
El idioma también cambia la forma en que percibimos nuestro entorno, por lo que leer un libro escrito en inglés por un hablante no nativo puede permitirme leer a través de una lente completamente diferente. Las obras traducidas a menudo pierden significado en el proceso (o tienen que tratar de descubrir cómo calzarlas, como “Tom Marvolo Riddle / I am Lord Voldemort / Flight of death” en Harry Potter ). Si está en el libro de forma natural, como pretendía el autor, me gustaría leerlo. Como gran fanático del realismo mágico, espero tener la fluidez suficiente para leer y escribir sobre el género en español, porque sé que obtendré la experiencia más verdadera al leerlo en español; sin embargo, los libros escritos por autores españoles en inglés tienen su propia perspectiva e interpretaciones del mundo.
Considere también cuántos otros países tienen dos o más idiomas “oficiales”. Estos países también tienen una tendencia a tener una mejor escolarización o un énfasis académico en el globalismo y el multiculturalismo y alentar el crecimiento en varios idiomas, influyendo en la forma en que los niños hablan e interactúan con los demás.
Como han notado otros que han respondido a esta pregunta, es la escritura la que hace la historia. Un buen editor solo ayuda a pulir un poco.
- ¿Cuáles son algunas palabras brillantes en otros idiomas que el inglés debería robar?
- ¿Cuál es la mejor fuente de clientes directos para escritores académicos?
- ¿Necesitamos algún grado para convertirnos en un autor de libros?
- Tengo mala gramática y mala puntuación. ¿Puedo seguir siendo escritor?
- ¿Quién es tu nominación para el escritor indio más divertido de Quora?