¿Es ‘partículas’ (como en ‘partículas’) una palabra en inglés?

No, pero la palabra partículas es un término científico que se refiere a pequeñas partículas de casi cualquier cosa. Cuando solía trabajar como reportero, a menudo citaba a personas que usaban mala gramática. Siempre les hice un favor y los hice parecer más inteligentes al corregir sus errores antes de que se imprimiera.

Si está escribiendo algo y citando algo que también está escrito, es apropiado usar la palabra [sic] después, como mencionó Mike Mendis. Sin embargo, poner la palabra en cursiva es algo estilístico, no un requisito. Algunos estilos requieren que las palabras latinas aparezcan en cursiva, otros no.

De hecho, me gusta aún más la recomendación del usuario de Quora. Usar [sic] tiene un estigma como si dijeras “¡no me culpes por la mierda de este tipo!” Poner la palabra real entre corchetes la corrige sin implicar que la persona que estás citando es un idiota.

Según fuentes en línea, “partícula” es la palabra francesa para “partícula”. Eso puede ser totalmente irrelevante para su pregunta (a menos que el veterano que está citando sea de origen francés o haya elegido el término de alguien que hable francés). Con respecto a la cita, estoy de acuerdo en que debe citarla tal como está, con una advertencia: si el resto de su discurso contiene pronunciaciones similares, entrará en el ámbito del dialecto, lo que puede ser un tema delicado. Intentar replicar el discurso de una cultura diferente (o era) nota por nota puede parecer condescendiente: por ejemplo, el dialecto de “Br’er Rabbit” de Joel Chandler Harris, etc., es visto como racista por muchas personas hoy en día. Por otro lado, si “partícula” es la única palabra del dialecto en su cita, es probable que se tome como un error de imprenta. Para mí, “partícula” agrega un poco de color e individualidad a una narración: pero consideraría si su sujeto (y su familia) lo verían de esa manera, o si sentirían que se está burlando de él.

Si, según todas las expectativas razonables, el veterano usara “partículas” para significar “partículas”, corregiría su ortografía de una de dos maneras:

o bien: “… partículas [ sic ] …” (el estilo normal)
o: “… [partículas] …” (el estilo periodístico)

Personalmente, recomiendo el estilo periodístico porque va directo al grano . Usar “[sic]” está bien, pero siempre habrá algunos que no entenderán a qué está tratando de llegar el sic .

Gracias por el A2A.

Es francés, en realidad, para el plural de “partícula”, partícula en inglés. Quizás es de origen francés, o lo escuchó pronunciarse de esta manera y lo injertó en su propio vocabulario.

Según el siempre útil Traductor de Google, “partículas” es la palabra francesa para las “partículas” en inglés.

Página en google.com

Si lo está citando, no corrija la ortografía. Use “partículas” y ponga la palabra ” sic ” entre corchetes justo después de ella, así: “… partículas [ sic ] …”. “La palabra latina” sic “(que significa” así “) indica que así era en la declaración original. Es importante hacer esto para que el lector sepa que usted es consciente de que la palabra no es el uso estándar del inglés y que usted no es responsable de su uso en su texto (tenga en cuenta que ” sic ” debe estar en cursiva porque no es una palabra en inglés)

Si esa es la palabra que usó, debe usarla también, si lo está citando. Pero puede usar la palabra latina “sic” para indicar que proviene del material fuente.

Ejemplo: “Examiné mi arma y descubrí que se había llenado de partículas [sic] de arena cuando la dejé caer en la playa”.

Independientemente de si usó una palabra apropiada, usted debe usar esa palabra; así que si la fuente dijo “partículas”, use esa palabra. También puede colocar “[sic]” (sin las comillas) después para indicar que la palabra proviene de su fuente y no de su propia escritura.

Como han dicho los demás, las partículas no parecen ser una palabra en inglés y presumiblemente es un error tipográfico o un error. No nos dice nada sobre el contexto original en el que lo encontró, por lo que dudo en sugerir una “mejor” forma de tratarlo. En general, cuando encuentro errores tipográficos en el texto que pretendo citar, ignoro el error tipográfico y lo corrijo sin notación (cuando el hecho de que se trata de un error involuntario es patente y sería grosero resaltar el error) o lo cito en su forma “incorrecta” con la leyenda [ sic ] (esto es necesario si el error contribuye de alguna manera a la ambigüedad del pasaje citado y puede hacerse en otras situaciones). La corrección de una palabra con parte o la totalidad de la palabra entre corchetes generalmente significa que la palabra ha sido alterada de alguna manera para ajustarse a la gramática de la oración que cita, pero esa podría ser una forma razonable de tratar esto también.