Sin los comentarios. Es difícil entender Bagavad Gita, a menos que uno haya leído bien los upanishads de un maestro capaz.
Si no ha recogido Samskrit, tenga cuidado con las traducciones que elija. El puede ser muy confuso y limitante.
Puedo dar un ejemplo
En el 3er Capítulo Krishna dice
- ¿Qué tipo de libros te encanta leer?
- Cómo identificar temas cuando estás leyendo un pasaje, un poema o un párrafo
- ¿Cuál es la diferencia entre un punto, un reclamo y un argumento en términos de lectura académica y en términos de escritura académica? Proporcione cualquier ejemplo que pueda pensar.
- ¿Cuál es la manera de ser bueno leyendo libros?
- Al leer novelas, ¿te tomas tu tiempo, leyendo lentamente cada página para sumergirte por completo en la historia? ¿Cómo exactamente te sumerges completamente dado que la historia que estás leyendo es interesante?
prakrutim yaanti bhootani nigraha: kim karishyati
Un traductor ha traducido la palabra Nigraha como Autocontrol, que en condiciones normales es una traducción correcta, sin embargo, aquí nigraha significa la que controla (Conocimiento védico), aquí en realidad es una palabra compuesta.
Un traductor popular piensa que MahaRatha significa gran carro, mientras que en realidad significa un gran auriga.
Existe una buena posibilidad de que el significado sea completamente incorrecto.
Sería bueno evitar las traducciones al inglés, ya que el inglés como idioma limita la expresión de ciertos pensamientos indios. ¿Cómo explicaría la diferencia entre el prasadam y la comida normal en inglés, solo con mucha dificultad?
Sería mejor que encontraras una traducción en tu lengua materna si eres indio.