De hecho, estoy preparando una amplia investigación sobre “El idioma nacional oficial y su impacto en la población afectada”. Como indica la pregunta, observé muchas mutaciones psicológicas cuando se trata de un idioma oficial: socialmente surge el sentimiento de pertenencia a la comunidad / grupo social, políticamente valora la posición del país entre la comunidad internacional y, poéticamente, enriquece El patrimonio cultural (literatura, traducción y campos relacionados con el libro).
Hay pocos ejemplos en el siglo XX que sean testigos de este enfoque:
Turquía: [Idioma oficial: turco]
El idioma literario y oficial durante el período del Imperio Otomano (c. 1299-1922) se denomina turco otomano, que era una mezcla de turco, persa y árabe que difería considerablemente y era en gran medida ininteligible para el turco cotidiano del período. El turco cotidiano, conocido como kaba Türkçe o “turco tosco”, hablado por los miembros de la sociedad más bajos y también menos educados de la sociedad, contenía un mayor porcentaje de vocabulario nativo y sirvió de base para el idioma turco moderno.
- ¿Cuáles son tus tres libros favoritos? ¿Por qué?
- Cómo calificar en los estudios preliminares ESE preliminares 2018 y cuáles son algunos libros recomendados
- ¿Qué libro es mejor para GRE?
- ¿Cómo puedo aprender a dejar de estar obsesionado con mi aspecto y qué libros puedo leer para ayudarme a lidiar con esta crisis de la vida?
- ¿Qué libro es el mejor para soldar y soldar metalurgia?
Después de la fundación del moderno estado de Turquía y la reforma del guión, la Asociación de Idioma Turco (TDK) se estableció en 1932 bajo el patrocinio de Mustafa Kemal Atatürk, con el objetivo de realizar investigaciones sobre el turco. Una de las tareas de la asociación recientemente establecida fue iniciar una reforma del idioma para reemplazar las palabras de préstamo de origen árabe y persa con equivalentes turcos.
Al prohibir el uso de palabras importadas en la prensa, la asociación logró eliminar varios cientos de palabras extranjeras del idioma. Si bien la mayoría de las palabras introducidas en el idioma por el TDK se derivaron recientemente de raíces turcas, también optó por revivir las palabras turcas antiguas que no se habían utilizado durante siglos.
Israel: [Idioma oficial: hebreo moderno]
Hablado en la antigüedad, el hebreo, un miembro de la rama cananea de la familia de lenguas semíticas, fue suplantado como el vernáculo judío por el dialecto occidental del arameo a principios del siglo III a. C., aunque continuó siendo utilizado como lenguaje litúrgico y literario. . Fue revivido como idioma hablado en los siglos XIX y XX y es uno de los dos idiomas oficiales de Israel, junto con el árabe.
El renacimiento del idioma hebreo fue liderado por Eliezer Ben-Yehuda a fines del siglo XIX y principios del siglo XX.
Islandia: [Idioma oficial: islandés]
Es una lengua indoeuropea que pertenece a la rama germánica del norte o nórdica de las lenguas germánicas.
Detrás de mostrar estos tres casos de estudio, y sin importar mi enfoque en estos países, observé muchas similitudes entre estas “naciones de nueva piel”:
- Orgullo extremo: que se puede interpretar marcando la bandera de los respectivos países en muchos eventos (manifestaciones internacionales, festivales, reuniones)
- Una necesidad de probarse en el mapa de equilibrio de poder del mundo: a través de la investigación científica y la excelencia académica como ejemplo, diplomacia cultural intensa y poderosa y autopromoción fuera de los países respectivos
- La necesidad de construir un historial relevante para validar la posición de identidad en la palabra.
Mi pregunta es, ¿hay alguna referencia bibliográfica (libros, artículos) con respecto a los aspectos y manifestaciones psicológicas, y el idioma oficial nacional?
Quoralmente