¿Cuáles son algunas grandes obras literarias en inglés que originalmente no estaban en inglés?

Supongo que te refieres a libros famosos por su mérito literario en sus versiones en inglés.

Así que el Rubaiyat de Omar Khayyam está ciertamente en la lista (me han dicho que no es una buena traducción del original, ¡pero es una gran poesía en inglés!).

Agregaría la versión King James de la Santa Biblia (originalmente en hebreo, arameo y griego); Las frases de esa versión resuenan hoy en todo el idioma inglés.

A la recherche du temps perdu de Proust fue traducido (o transfigurado) por Scott Moncrief a Remembrance of Things Past. Una vez más, las personas que saben dicen que la traducción no logra capturar con precisión el francés de Proust, pero sin Scott Moncrief, el libro probablemente nunca habría salido del mundo francófono.

Puede buscar “Al examinar por primera vez el Homero de Chapman”, a pesar de que la traducción de Chapman ya no es muy considerada (o leída, para el caso).

No puedo encontrar ninguna otra traducción que cumpla con mi criterio (ciertamente extremadamente estricto).

Los libros enumerados por Rivka Stein, a continuación, son todos libros dignos, pero no creo que ninguna de las traducciones tenga ningún mérito literario en inglés aparte de los originales. Lo mismo ocurre con las traducciones de Eco citadas por R. Nichols, por mucho que aprecio a William Weaver.

Esto está justo fuera de mi cabeza. Esta lista podría continuar para siempre.

Guerra y paz

Crimen y castigo

Cyrano de Bergerac

El jugador

Eugene Onegin

El maestro y margarita

Madame Bovary

El conde de monte cristo

Los tres mosqueteros

El Principito

Sincero

Bel-Ami

los Miserables

El jorobado de Notre Dame

El abrigo

Don Quijote

El alquimista, y cualquier cosa por Umberto Eco