¿Cuáles son las reglas que deben seguirse antes o al traducir un libro?

Hay muchas reglas que observar al elaborar un contrato para el trabajo de traducción. Es mejor trabajar en el contrato con un abogado de propiedad intelectual, que sabrá más que yo, así que pasaré a la parte sobre cómo hacer el trabajo.

Primero, lea todo el libro con anticipación. Es tentador pensar: “Mientras lo lea de todos modos, traduciré a medida que avance”, pero es un error. Obtendrá una mejor comprensión, y tal vez evitará algunas dificultades, si lee hasta el final antes de comenzar a traducir.

Para cada decisión que deba recordar más tarde, tome nota. No querrás que el rey viva en el Palacio Oakwind en la página 25 y el Castillo Oakwind en la página 118.

Si se mantiene en contacto con el cliente, no permita que las discusiones y revisiones interfieran con el progreso.

Si su horario es razonable, probablemente pueda incluir otros trabajos pequeños al mismo tiempo; pero cualquiera de esos trabajos puede hacer que te tropieces al consumir más tiempo y energía de lo que esperabas. Tenga cuidado de deslizarse tarde.

Puede sentirse tentado a mejorar el libro donde obviamente necesita mejorar. Pero lo que es obvio para usted puede no serlo para los demás. Por ejemplo, si notas que en medio de un largo diálogo el rey se baja de su caballo, pero nunca se mencionó que el rey estaba en un caballo en primer lugar, puedes arreglarlo (bueno, tienes mi permiso de todos modos) pero debe dar una explicación al cliente.

Diríjase a las personas en el lugar del tiempo para el que está traduciendo.

Estudie un poco de psicolingüística para abrirse a la importancia.