¿Por qué los personajes cambian de idioma en la conversación en las películas?

Los personajes de las películas que hablan en un idioma extranjero o ficticio a menudo cambian al inglés durante la conversación para que la audiencia pueda participar más estrechamente en el diálogo. Recuerda que las películas no son sobre la realidad, sino sobre el drama.

En algunas de las películas adaptadas de los libros de Tom Clancy, como The Hunt for Red October, un personaje comenzará a hablar en un idioma extranjero, pero luego el director emplea un dispositivo como empujarlo hacia la boca del personaje y luego retroceder como diálogo. cambia al inglés, para que el público sepa que se supone que los personajes todavía están hablando en el idioma extranjero, pero los actores dicen el resto de su diálogo en inglés para nuestro beneficio.

En otros casos, dos personajes pueden hablar la mayor parte de su diálogo en un idioma extranjero, pero de repente dicen una línea emocional u otra línea importante en inglés. Un ejemplo de esto está en The Avengers de Marvel, donde un general ruso que interroga a Black Widow dice todas sus líneas en ruso, con la traducción al inglés que aparece en inglés como subtítulos, excepto cuando dice la línea amenazante: “Puede que tenga que escribirlo”. “En inglés mientras saca unos alicates.

Depende del contexto realmente.

A veces puede ser solo porque pueden hablar ambos idiomas y adaptarse a la persona con la que están hablando.

A veces puede ser porque lo que tienen que decir se puede decir mejor en otro idioma (en su ejemplo con Aragorn, por ejemplo)

Y a veces puede ser porque a los hablantes nativos de inglés no les gustan los subtítulos. Por ejemplo, vi a La mujer de oro en el teatro, y al final el padre alemán que habla con su hija alemana en alemán durante la mayoría de las películas cambia al inglés en una escena emotiva, diciendo: “Ya que vas a ir a Estados Unidos, di esto en tu idioma futuro ”, en la justificación más pobre que he visto.

De hecho, digo algunas cosas en inglés en una conversación a pesar de que no soy un hablante nativo.

No he observado con poca frecuencia a personas bilingües o multilingües que hagan esto en la vida real (mis padres, por ejemplo). No sé exactamente por qué esto es así, pero tener fluidez en más de un idioma ciertamente les da el lujo de hacerlo. Si lo tienes, presume, supongo.

(A2A)

Más define el personaje. Hay puntos en los que los personajes cambian el idioma en función de muchas cosas. Suponga que si un personaje dice algo y lo explica en otro idioma significa que una palabra en particular es más valiosa para ellos que en otro idioma que no sea el suyo. Describe la alineación nativa del personaje y hay ciertas palabras que las personas dicen en su propio idioma a pesar de conocer cualquier otro idioma. Este es un comportamiento humano normal y para mantenerlo intacto para el personaje se realizan tales cambios. Tales también se proyectan hacia la audiencia, supongamos que cuando el personaje dice algo en otro idioma que no sea en inglés, entonces el público lo toma como extraño y algo extraño.

Por lo general, porque la persona con la que está hablando no habla inglés, por un lado, mientras que otra persona con la que está hablando lo hace.