¿Por qué a menudo se omite el artículo definitivo cuando se hace referencia a ‘Magna Carta’ y ‘Domesday Book’?

(Carta Magna, fuente de la imagen: Carta Magna: un punto de inflexión en la historia de Inglaterra)

Magna Carta, Magna Charta, o Magna Carta Liberatum son nombres del latín medieval. “The” es un artículo definitivo en inglés. El latín tiene sus propias reglas para artículos definidos e indefinidos, y no son las mismas que las reglas del inglés.

Magna Carta Liberatum se traduce como “la Gran Carta de las Libertades”. Por lo tanto, “la” Carta Magna es redundante. Sin embargo, he escuchado la Carta Magna con y sin “la”, pero la “Gran Carta” en inglés solo la he escuchado con “la”.

Como era de esperar, vemos diferencias en el uso del artículo entre los idiomas inglés y romance. Por ejemplo, el español usa un artículo definido en los casos en que el inglés no (sustantivos abstractos y sustantivos utilizados en un sentido general). El inglés diría “la ciencia es importante” pero el español dice “la ciencia es importante” ( la es el artículo definitivo femenino “la”).

Creo que Domesday Book tiene una historia similar, ya que también se escribió en latín medieval. Sin embargo, “Domesday Book” es obviamente una traducción al inglés, no en latín, y lo he escuchado con y sin el “the”.

Tenga en cuenta que en el desarrollo del inglés, el latín jugó un papel importante y, en ocasiones, los gramáticos ingleses impusieron las reglas del latín al inglés. Por ejemplo, de ahí proviene la prohibición de dividir infinitivos.

Aquí hay una foto del Domesday Book (fuente: http: //www.nationalarchives.gov….).

El “Libro de Domesday” ciertamente debería ser “El Libro de Domesday”.

Por lo general, el latín no usa (hasta donde yo sé, no era bueno en latín en la escuela) artículos definidos e indefinidos, por lo que la “Carta Magna” es correcta, aunque quizás un poco pretenciosa.

No me había dado cuenta de que es así. En mi experiencia, generalmente se los conoce como el libro Domesday y la Carta Magna.