¿Cuáles son algunas de las principales diferencias entre la literatura clásica china y la literatura clásica inglesa?

No creo que la literatura clásica china sea más difícil de entender que su contraparte en inglés. Las obras de Shakespeare también son difíciles de entender para los hablantes nativos de inglés contemporáneos. Además, si va a leer cualquier cosa que se haya escrito en un tiempo lejano, por supuesto, necesitará una gran cantidad de conocimientos previos para darle sentido, ya sea en inglés o chino o en cualquier otro idioma del idioma. mundo.

Sin embargo, creo que los antiguos escritos chinos son menos susceptibles de traducción. La razón de esto es que la poesía jugó un papel más importante en la literatura china antigua en comparación con su contraparte inglesa. No solo existió en casi todas las formas de escritura, sino que también tuvo una gran influencia en otras formas de escritura en términos de construcción, redacción y dicción.

La verdadera diferencia, creo, es que los escritos chinos antiguos tendían a ser más indirectos en comparación con la literatura inglesa antigua, aunque este último también era más indirecto que su contraparte moderna. Esto se debe a que la mayoría de los regímenes chinos estaban mucho más centralizados que los occidentales en el pasado (esto todavía es cierto hoy), y las cortes imperiales siempre intentaron influir en la “corriente principal” de la literatura con fines políticos. El resultado fue que los antiguos autores chinos terminaron usando metáforas, insinuando y presagiando mucho, manteniendo a los lectores adivinando todo el tiempo. 《紅樓夢》 (Sueño de la Cámara Roja) llevó este enfoque a un extremo. Es considerada por muchos chinos como la mejor novela a lo largo de la historia china (incluso hay una rama de la literatura en China llamada Redology (紅學) que estudia específicamente este libro y sus versiones y posibles autores), pero pocos occidentales lo encuentran intrigante.

Esta es una pregunta difícil de responder, y requiere algo de tiempo para hacerle justicia. También es un poco vago. Por el primero puede querer decir wenyan , que es literatura china escrita en gramática y vocabulario chino antiguo, utilizada en la época de Confucio. Pero considero que incluye toda la literatura escrita antes de 1911, cuando la última dinastía imperial china fue derrocada. Literatura inglesa clásica Lo considero una literatura de Chaucer en adelante.

Estoy de acuerdo en que la principal diferencia radica en el hecho de que la literatura clásica china es mucho más alusiva y discreta que la literatura inglesa. El idioma chino en sí también tiene toneladas de modismos que datan de miles de años. Incluso una pieza de ficción vernácula ( baihua ) como Sueño de la Cámara Roja , escrita en el siglo XVIII, contiene referencias extensas a la literatura milenios antes. Es una pena que David Hawkes no haya proporcionado anotaciones para su traducción; Los lectores extranjeros realmente se están perdiendo mucho de las referencias culturales y lingüísticas que hicieron que la novela fuera tan única. Además, a los antiguos poetas chinos no les gustaba decir cosas como el sexo, el amor apasionado o el odio demasiado explícitamente; tendían a encontrar metáforas para ellos. Esa puede ser la razón por la cual todas las traducciones al inglés tienen una discapacidad porque los occidentales son más francos comparativamente cuando expresan sus sentimientos. El tipo de franqueza en el tratamiento de los asuntos sexuales, por ejemplo, cuckoldry en Chaucer, Shakespeare / Elizabethan / Jacobean drama o Tom Jones , es casi inexistente en el canon literario chino ortodoxo. (Sí, había novelas eróticas, pero no eran la norma).

En segundo lugar, los antiguos chinos colocaron las obras históricas (como Shiji ), los ensayos y la filosofía (como Tao Te Ching y las Analectas ) en el mismo nivel que la poesía como modos superiores de expresión literaria. El drama y la ficción fueron relegados al segundo lugar, hasta aproximadamente el tiempo de la dinastía mongol yuan. Las cuatro grandes novelas clásicas no se escribieron hasta la dinastía Ming y posteriormente. Por lo tanto, no había tanta ficción en el canon chino como los eruditos ortodoxos del pasado simplemente no los veían tan importantes.

En tercer lugar, como literatura, los chinos tienden más a la lírica que a los ingleses. La naturaleza monosilábica de cada carácter chino puede ser la razón por la cual existe esa tendencia. Hay muchas más rimas en chino que en inglés. Los poetas Song, por ejemplo, escribieron mucha poesía en el modo ci , que en realidad eran letras de canciones con melodías antiguas.

Los antiguos chinos, especialmente los poetas Tang, valoraban los paralelismos en ciertos tipos de poesía, como jueju , que no tienen un equivalente en inglés comparativo. Por otro lado, la idea del verso en blanco no existe en China ya que el idioma chino no tiene sílabas acentuadas. La mayoría de Shakespeare se traduce al sanwenti , una especie de prosa poética, por lo que también es difícil apreciar la poesía del dramaturgo en chino.

Las estructuras de las oraciones en inglés son, en general, más largas que en chino y pueden volverse tortuosamente complejas (como en los últimos tiempos de James). El chino es simplemente más compacto . Esto es especialmente cierto para wenyan, pero incluso para la literatura baihua (vernácula): Sueño de la Cámara Roja , por ejemplo, generalmente se imprime en dos volúmenes en Chino, mientras que la traducción al inglés Hawkes / Minford ocupa cinco (!).

Hay más escritoras en el canon inglés que en el chino. En chino estaba Li Qingzhao, la poeta más famosa de China. Probablemente fue la única representante femenina en el canon clásico. En la literatura inglesa tienes a Jane Austen, George Eliot, las hermanas Bronte, Virginia Woolf (estoy ignorando a los autores estadounidenses), por nombrar solo algunos.

La verdadera poesía épica existe en inglés , como Paradise Lost . No existe en la antigua China ( Li Sao de Qu Yuan puede ser una excepción, pero incluso eso es bastante corto en comparación con Homer o Milton), ya que la poesía china tiende a ser corta debido a su preferencia por la brevedad en la expresión. (Sin embargo, hubo algunas novelas muy largas en chino).

La literatura inglesa está fuertemente influenciada por el cristianismo y la Biblia King James . El taoísmo, el budismo y el confucianismo ejercen la mayor influencia en la literatura china.

Estoy seguro de que hay más diferencias, pero estas son casi todas las que se me ocurren.

La literatura clásica inglesa es bastante audaz y sin restricciones, mientras que la literatura clásica china es bastante subestimada .

Por ejemplo, el primero puede decir ” Oh, habla de nuevo, ángel brillante, porque tú eres
Tan glorioso como esta noche, como mi cabeza, como es un mensajero alado del cielo a los ojos blancos y mortales de mortales que vuelven a mirarlo, cuando se acerca a las nubes perezosas y resoplando. El seno del aire. “para expresar el amor del héroe por la heroína como Shakespeare escribió en Romeo y Julieta.

De manera diferente, la literatura clásica china puede usar ” La luna es tan brillante. El olor de las flores me roba la nariz. Los pájaros cantan detrás de los árboles. Tu sonrisa se ilumina la noche. Siento que no quiero ir a casa ” para expresar amor.

再 比如说 , 同样 是 说 我 饿 了 这 件事 , 英 古典 文学 会 说 : “啊! 我 饿死 了! 我 的 肚子 快要 扁 成 球 了! 我 深爱 的 食堂! 炒饭! 我 多么 想 狂奔 去吃 你! ”而 中 古典 文学 会 说 :“ 忧 端 齐 终南 , 澒 洞 不可 掇。 ”

Solo una opinión personal, creo que cuando lees literatura china clásica, necesitas un gran conocimiento de la historia y la cultura de China o no entenderás el sentido real de las oraciones.
Pero creo que el mayor problema es que la literatura china clásica más grandiosa está escrita en Wen Yan (el estilo antiguo del idioma chino), su ritmo único y las reglas son bastante diferentes del idioma chino moderno, por lo que es muy difícil de precisar y elegante. traducción, sin mencionar la traducción al inglés. Ya sabes, ahora no es fácil entender la belleza y el significado exacto de estas publicaciones incluso para la mayoría de los chinos.
En una palabra, creo que la literatura clásica china es más difícil de leer y entender que la literatura clásica inglesa, especialmente para los angloparlantes.


Literatura china clásica, lectura de arriba a abajo y de derecha a izquierda.

Solo unos pocos chinos pueden entender la literatura antigua ahora.