¿Es posible ganarse la vida como traductor literario?

En teoría, es muy posible!

En la práctica, depende completamente de ti. En los foros, encontrará muchos traductores que hablan sobre su propia experiencia, pero ¿qué hacen la mayoría de los traductores?

Quienes quieran traducir libros envían sus currículums a las agencias editoriales.

Recibo toneladas de currículums de traductores todos los días. Honestamente, todos se ven iguales: tengo x años de experiencia, me especializo en x, he trabajado con x , por favor dame trabajo .
(No se equivoque aquí, no soy dueño de una agencia editorial)

¿Eres uno de ellos? Eso es lo que veo en la descripción de la pregunta (no estoy tratando de decepcionarte aquí, tengo una solución para ti justo debajo de este párrafo).

Estoy completamente de acuerdo con eso, los traductores pueden elegir hacer su comercialización de la manera que quieran. ¡No es fácil allá afuera! El problema es que cuando contacta a sus clientes directamente y les envía su currículum, no sucederá mucho. No le das a tus prospectos una razón para contratarte.

Al igual que usted, hay proyectos que disfruto mucho más que otros, y me esfuerzo mucho para trabajar solo en estos proyectos. Pero si solo envío mi currículum a una agencia de traducción o una compañía que realmente me gusta, ¿cuáles son las posibilidades de que trabaje en los proyectos que disfruto? Cerca de cero

Me gusta traducir videojuegos, libros (¡oye, como tú!), Documentos comerciales y de marketing, pero no estoy realmente interesado en las descripciones de productos o en asuntos médicos y legales (¿a quién le gusta la traducción legal, en serio?). Sin embargo, en los últimos meses, he logrado trabajar en cosas que realmente me gustan. Así es cómo:

Si quiere traducir libros y solo libros, si quiere convertirse en un traductor literario y vivir de manera digna, ¿cómo debe abordar sus perspectivas? No con un currículum. Nunca he usado un currículum. Los currículums son aburridos y tristes, y nuevamente, todos se ven iguales.

Voy a citar a Seth Godin aquí:

Si no tienes un currículum, ¿qué tienes? ¿Qué tal tres cartas extraordinarias de recomendación de personas que el empleador conoce o respeta? ¿O un proyecto sofisticado que un empleador puede ver o tocar? ¿O una reputación que te precede? ¿O un blog que es tan convincente y perspicaz que no tienen más remedio que seguir?

Si usted es la persona que dice “Puedo traducir libros y realmente me gusta eso, así que estoy bien”, ¿cómo es usted diferente o mejor que yo? No lo eres

Si usted es la persona que se preocupa profundamente por sus perspectivas, la persona que toma a los editores y escritores de la mano y les muestra cómo pueden resolver los problemas que enfrentan todos los días, querrán que trabaje para ellos .

Tome Neil Patel por ejemplo. En su blog, ofrece una ayuda increíble para los nuevos vendedores y propietarios de pequeñas empresas que no están demasiado familiarizados con el poder de Internet. Parece que él sabe de lo que está hablando . A todos sus lectores les gustaría contratarlo o trabajar con él cuando se trata de atraer tráfico a un sitio web.

En su blog, puede responder a las preguntas que los editores y escritores tienen sobre la venta de sus libros en otros países. Puede encontrar estas preguntas en Quora o Yahoo! Respuestas, o en foros para editores y escritores … solo tiene que encontrar dónde puede responder a las personas que tienen problemas.

Mira lo que he encontrado en 30 segundos:


Esas son preguntas bastante básicas, pero ya son dos publicaciones de blog diferentes. De acuerdo, probablemente haya más publicaciones interesantes para hacer, pero estoy seguro de que las encontrarás 🙂

Cuando crea suficiente valor en su blog y proporciona información sobre lo que los escritores quieren saber sobre la traducción, la gente comenzará a verlo como un influyente (sus respuestas también comenzarán a aparecer en Google, que es tráfico adicional). También serás una persona que sabe lo que hace . ¡Y tendrás toneladas de libros para traducir!

La mejor de las suertes, porque tienes trabajo que hacer si quieres alcanzar este nivel.

¡No dude en enviarme un mensaje sobre Quora y podemos discutir esto más a fondo!

Supongo que depende del par de idiomas que ofrezca y de su país de residencia. La traducción de alguna pequeña área lingüística oscura pagará más que la traducción de un idioma ampliamente hablado / leído. Aquí hay un enlace a la investigación de CEATL sobre las condiciones de trabajo en la traducción literaria en la UE, para que sepa a qué se enfrenta si decide establecerse como traductor literario: Condiciones de trabajo. Y este artículo puede ser interesante: los traductores dicen: “Muéstrame la Monnaie” – Perspectivas de publicación.

Además, en los Países Bajos (así como en algunos otros países de la UE occidental) tenemos una ‘Ley sobre el precio fijo del libro’, lo que significa que un libro (recién publicado) debe venderse al precio establecido por el editor, cualquiera sea canal es vendido por El precio fijo del libro 1. asegura que los costos de producción (traducción, edición, impresión …) están cubiertos, y que, de vez en cuando, los editores, que después de todo se llevan la peor parte de los riesgos empresariales, obtienen ganancias, lo que 2. permite a los editores invertir en títulos no convencionales (más riesgosos). No hace falta decir que los traductores literarios se benefician. Además, recurren a la subvención estatal: cuando se cumplen las condiciones, por supuesto, pero incluso en los Países Bajos, simplemente no es posible vivir únicamente de las tarifas de la traducción literaria, por lo que, por cualquier razón, las subvenciones no son un opción, los traductores literarios se vuelven híbridos: traducen textos de negocios y libros, alternando entre el deseo de sus corazones y el sentido común.

En los EE. UU. Y en muchos otros estados, los precios fijos de los libros no existen y no existen, ni tampoco los fondos estatales / federales para la traducción literaria, lo que obliga a los editores a vender sus artículos a un precio tan bajo que podría llamarse un milagro que todavía estén negocio. Es una de las razones por las que la ‘literatura traducida’ constituye un segmento muy pequeño del comercio, y la razón principal por la que Amazon ha podido engullir la mayor parte del mercado de libros. Es lógico pensar que en un clima tan emprendedor, los traductores reciben el mínimo salario.

Si, como usted dice, la traducción literaria tiene su pasión, recomiendo encarecidamente que sea híbrido 😉

Espero que esto ayude, todo lo mejor,

Ine

Por lo que sé (he conocido mi parte de buenos traductores literarios) NOPE. La excelencia literaria parece tener baja prioridad entre los editores y, probablemente, los lectores.