¿Cuáles son algunas buenas novelas que no tienen una versión en inglés?

¡Entonces, muchos de ellos! No sé si incluso puedo enumerarlos a todos. Lo intentaré clasificando los que he encontrado en amplias categorías de autores. Sé que esta pregunta pedía novelas, pero me resulta mucho más útil pensar en ellas en términos de autores.

  • Autores cuya obra maestra se traduce pero no sus otras obras.

Hay muchos autores no anglófonos que son bien conocidos en la comunidad anglófona por algunas gemas literarias que han arrasado con el mundo. Sin embargo, es mucho más raro que los autores compartan el tipo de aclamación crítica ridícula que obligaría al mundo editorial anglófono a luchar para traducir cada uno de sus libros, ya sean viejos o nuevos, ahora. Los que tienen, como Haruki Murakami y Paulo Coelho, son más o menos la excepción, no la norma. El resto de los autores tendrán que conformarse con que solo se publique un libro suyo, mientras que el resto será olvidado por la comunidad internacional.

Ana María Matute

De todos los nombres que he recopilado para esta respuesta, me sorprendió descubrir la escasez de traducción cuando se trata de las obras de Ana María Matute. Ana María Matute es alguien de la comunidad de habla hispana: es miembro de la Real Academia Española (que es un gran problema para un escritor de habla hispana) y sus obras son estudiadas, leídas y ampliamente analizadas. Sin embargo, los traductores de inglés solo han logrado hacer una pequeña mella en su bibliografía masiva, pero, curiosamente, algunos de sus trabajos, como Olvidado Rey Gudú, han sido traducidos al portugués y al serbio, pero no al inglés.

Ahmadou Kourouma

Ahmadou Kourouma es considerado un clásico en Costa de Marfil, con algunos de sus libros ( The Suns of Independence , Monnew, Waiting for the Wild Beasts to Vote and Allah not Obligged ) disponibles en inglés. Para sus otros trabajos, como Le diseur de vérité , Yacouba: chasseur africain, Quand on waste on dit non, no tiene suerte a menos que sepa francés.

Moussa Ould Ebnou

Considerado uno de los mejores novelistas de Mauritania, Moussa Ould Ebnou no ha disfrutado realmente de la reputación que merece. Si desea leer algunas de sus mejores obras (por ejemplo, La Mecque Paienne ), será mejor que lea en francés o árabe.

José Eduardo Agualusa

Estaba un poco molesto por esto. Leí su aclamado ” El libro de los camaleones ” en inglés y disfruté muchísimo de la experiencia, pero pronto me decepcionó descubrir que la mayoría de sus obras siguen traducidas. Solo un traductor, Daniel Hahn, ha trabajado en la traducción de cinco de sus libros, incluido The Book of Chameleons. El resto de sus libros, como O Año em que Zumbi Tomou o Rio , siguen siendo misterios intactos para los angloparlantes, y están disponibles solo para portugueses y hispanohablantes, y libros como A Sociedade dos Sonhadores Involuntários, A Conjura, Fronteiras Perdidas, O Livro dos Camaleões, Passageiros em Trânsito … necesitas hablar portugués para entenderlos por completo.

Alain Mabanckou

Alain Mabanckou es un famoso escritor congoleño cuyos libros se publican en francés. La mitad de sus libros y uno de sus ensayos están traducidos, pero el resto sigue siendo territorio intacto. Et Dieu seul sait comment je dors, Les Petits-fils nègres de Vercingétprox: Serpent à Plumes, “Tais-toni et meurs” todavía están, hasta donde sé, sin traducir hoy.

Tierno Monénembo

El autor francófono guineano ha tenido cierto éxito en la comunidad de habla inglesa con The King of Kahel y The Oldest Orphan , pero tiene muchos otros libros que nunca salieron a la superficie: Le Terroriste noir, Les écailles du ciel, Les Crapauds Brousse, Peuls, Cinéma (sin embargo, este se publica en hebreo).

Nguyễn Nhật Ánh

Nguyễn Nhật Ánh es increíblemente popular en Vietnam, tan popular, de hecho, que sus libros se han convertido en series dramáticas y una gran cantidad de otros entretenimientos. Pero no ha podido disfrutar de la misma aclamación en los círculos de habla inglesa. Aparte de ‘ Ticket to Childhood: A Novel ‘, no creo que se haya traducido nada más de sus cientos de obras literarias. Tôi Thấy Hoa Vàng Trên Cỏ Xanh fue un gran éxito en Vietnam cuando salió, pero no sabemos nada al respecto.

YB Mangunwijaya

YB Mangunwijaya es más conocido entre los entusiastas del sudeste asiático por su libro llamado ‘ The Weaverbirds ‘, y de hecho es una fuerza a tener en cuenta cuando se trata de literatura indonesia postcolonial, posiblemente comparable a Pramoedya Ananta Toer. Pero sus otros trabajos ( Romo Rahadi, Ikan-ikan Hui, Ido, Homa, Balada Becak, Burung-burung Rantau, Balada Dara-dara Mendut, Pohon-pohon Sesawi, Rara Mendut, Genduk Duku, Lusi Lindri ) no parecen ser Una prioridad cuando se trata de la traducción.

Ratih Kumala

Su trabajo más famoso ( Cigarette Girl) fue traducido recientemente al inglés, pero no es como si estuvieran llenando los estantes ni nada, incluso si es un trabajo aclamado por la crítica. Pero la parte más triste es que su otra libros ( Kronik Betawi, Larutan Senja, Tabula Rasa ) Puede que ni siquiera tenga la oportunidad de disfrutar el mismo destino.

Ayu Utami

Ayu Utami es un gran problema en Indonesia: sus libros más o menos fundaron todo un género / movimiento literario. Su trabajo más famoso, el innovador Saman, fue traducido al inglés, pero si no entiendes indonesio y estás tratando de explorar algunos de sus otros trabajos fantásticos, como Bilangan Fu y Larung, es mejor leer en holandés, ya que las traducciones al inglés aún no existen, o tal vez nunca existan.

Evgeniy Volodazkin

Este autor ruso contemporáneo es conocido por su libro Laurus, que ha sido traducido a docenas de idiomas, pero sus otros libros como Instrument Yazyka, Sovsem Drugoe Vremya, Aviator, Solov’ev i Larionov no están disponibles en inglés. Sin embargo, puede localizar algunos de estos libros en rumano o lituano.

Walter Moers

Este me duele a nivel visceral. Walter Moers es el autor aclamado por la crítica de la serie Zamonia, que es un universo fantástico donde la hilaridad y la genialidad gobiernan de una vez. Él es básicamente la encarnación de Terry Pratchett, Catherynne M. Valente y Norton Juster, todo en uno. El único pequeño problema es que escribe en alemán, y no todos sus libros están disponibles de manera uniforme en inglés. Libro 1 ( Las 13 y media vidas del Capitán Bluebear) , Libro 3 ( Rumo y sus aventuras milagrosas ), Libro 4 ( La ciudad de los libros de sueños), Libro 5 ( El aprendiz de alquimista ) y Libro 6 ( El laberinto de los sueños) Todos los libros ) han sido traducidos, pero el Libro 2 ( Ensel und Krete. Ein Märchen aus Zamonien) , el Libro 7 ( Prinzessin Insomnia & der alptraumfarbene Nachtmahr) , el Libro 8 ( Die Intel der Tausend Leuchttürme ), el Libro 9 ( Das Schloss der Träumenden Bücher ) no tengo. Sin embargo, podrá encontrar el Libro 2 en finlandés, polaco, italiano o checo, así que elija.

  • Autores cuyas obras no serán bien recibidas por los angloparlantes

Mi opinión es que cuando se trata de tomar decisiones sobre qué libros traducir, las editoriales tienden a considerar algunos factores, como la popularidad relativa del libro en sus países de origen y la popularidad del libro para un público. audiencia internacional (léase: de habla inglesa).

Y el público de habla inglesa, por lo que puedo decir, tiene un gusto muy específico cuando se trata de, um, material cultural . Parece que preferimos obras literarias multitemáticas o multigeneracionales que confrontan problemas sociales / políticos / económicos / históricos / culturales particulares (como The Yacoubian Building de Alan Al Aswany o The Big Green Tent de Lyudmila Ulitskaya), más puntos si hay algo allí acerca de una dictadura, abuso familiar opresivo o pérdida y trauma! – u obras literarias de autores que han pasado por un cierto nivel de opresión en su estado de origen (¿autores soviéticos censurados? ¿Escritores encarcelados? ¡Woohoo! Eso muestra cuán abiertos somos).

Pero el mundo literario no se trata solo de eso. Hay tantos tipos de historias que nos estamos perdiendo porque no se traducen. Y no se traducen porque la gente piensa que no queremos leer historias como estas. Lo cual es un poco atrapado-22.

Narine Abgaryan

De todos los autores enumerados en esta categoría, creo que Narine Abgaryan es probablemente la más probable de todas ellas para ser traducida en el futuro: es una escritora extremadamente talentosa que arroja luz sobre cuestiones armenias y ha atraído un poco de un culto en los círculos de habla rusa. El único pequeño problema es que sus trabajos sobre “asuntos armenios” no son sobre política o el genocidio armenio o el trauma intergeneracional o algo por el estilo. Más bien, habla de la vida en pueblos armenios simples, el tipo de personas con las que creció, la belleza y la simplicidad de las relaciones familiares y humanas … cuentos conmovedores, cuentos que restauran tu fe en la humanidad, cuentos que te hacen reír y llorar. Si hay espacio para eso en la literatura anglófona … Supongo que descubriremos si sus trabajos alguna vez se publican. Algunos trabajos para comenzar: Manyunya ; S Neba Upali Tri Yabloka ; Lyudi, Kotoryy Vsegda So Mnoy .

Lê Hoàng

Ngồi Lê ‘Chém Gió ‘” de Lê Hoàng probablemente no llegará a las estanterías inglesas en el corto plazo. Por un lado, no hay nada aquí sobre ‘la guerra de Vietnam’ o ‘refugiados’ o incluso ‘colonización francesa’. Por lo que puedo decir, este libro trata solo de conversaciones aleatorias e historias sobre personas aleatorias, como las que trabajan en un salón de belleza, cirujanos plásticos que esconden cuerpos, historias sobre el precio del petróleo … este es el tipo de libro que te hace ríe hasta que te duela, y luego ríe de nuevo. Pero tampoco es el tipo de Vietnam que la gente está acostumbrada a ver, no es el tipo de Vietnam que la gente quiere ver.

Lidia Charskaya

Lidia Charskaya fue una escritora rusa cuyas obras se vendieron como pasteles calientes de 1901 a 1916 antes de ser desacreditada por ser demasiado ‘excesiva en lo que respecta a las emociones femeninas’ y sus obras fueron prohibidas más tarde, solo para revivir en la década de 1990. En el apogeo de su popularidad, Boris Pasternak, al escribir Doktor Zhivago , fue incluso dijo que quería ser como Lidia Charskaya debido a su habilidad para conectarse con mujeres comunes. Sus libros sobre internados ( Zapiski Institutki ) y Sibirochka: Knyazhna Dzavakha se encuentran entre sus más famosos, pero no han visto el tipo de popularidad que deberían haber tenido en inglés porque los libros para niños no parecen ser una prioridad para la traducción de idiomas extranjeros. . Quiero decir, ¿dónde está la servidumbre, la revolución rusa?

Maks Fray

Maks Fray (Svetlana Martynchik e Igor ‘Styopin) es un gran nombre cuando se trata de literatura contemporánea en lengua rusa. Sin embargo, no son muy aclamados por la crítica, aparte de algunos premios literarios secundarios aquí y allá, dado que su material generalmente no se considera ‘literatura seria’. Dicho esto, muchas personas están enamoradas de su serie ‘Laberintos de Ekho’, que cuenta las aventuras de un hombre común en un universo alternativo, así como sus otros libros independientes que se componen de historias cortas sobre la vida y los viajes y cuentos fantásticos. y mitología … muchos de ellos valen la pena leerlos. Pero todas menos una de sus obras ( Chuzhak ) permanecen sin traducir … es posible que nunca se traduzcan.

Kei Yurikawa

Kei Yuikawa es un nombre estándar para los japoneses a quienes les gustan las historias románticas, pero no es que el mundo de habla inglesa tenga hambre de historias románticas estándar, no cuando no hay nada característico de obras japonesas famosas en inglés (como soñador y surrealismo tenue) que los atrae particularmente, por lo que es poco probable que vean su nombre en los estantes aquí pronto. Sin embargo, sus libros (como Katagoshi no koibito, Ai ni nita mono, Isshun de ii ) han sido aclamados por la crítica debido a la precisión con la que retrata la psique femenina.

  • Autores cuyas obras aún no se han traducido (o tal vez nunca lo harán) pero es probable que sean bien recibidas por los angloparlantes.

En el otro lado del espectro, aquí tenemos autores que permanecen algo ‘sin descubrir’ en el sentido de que aún no han sido traducidos, pero cuyas obras probablemente serán bien recibidas por el público anglófono por las razones explicadas anteriormente.

Phùng Quán

Hasta donde yo sé, Phùng Quán es una leyenda literaria vietnamita, particularmente con su extremadamente famosa serie de siete partes ‘ Tuôi thơ dữ dội ‘ que cuenta las historias de niños soldados, centrándose específicamente en las vidas y luchas de varios personajes principales. Por extraño que parezca, por el hecho de que este libro dio origen a una película popular y muchos premios literarios y tocó un tema tan delicado, no ha habido una versión en inglés del libro que pude localizar. Sin embargo, creo que a este libro le irá muy bien si se traduce, por lo que todo lo que necesita es un impulso.

  • Autores cuyos nuevos libros se traducirán en algún momento en el futuro, pero no ahora:

Esta categoría final es probablemente la menos problemática de todas: esta categoría pertenece a aquellos autores que han disfrutado de popularidad en los círculos internacionales, a menudo hasta tal punto que sus nuevos libros se traducirán en algún momento en el futuro. Sin embargo, generalmente hay un retraso de algún tipo, generalmente uno que dura de unos meses a un año.

Dina Rubina

La autora ruso-israelí no es un nombre nuevo para cualquiera que esté al día con la literatura rusa moderna, pero su último libro, Babiy Veter , publicado a principios de este año, aún no se ha traducido. Definitivamente lo será en algún momento, pero por ahora, pertenece firmemente a la categoría de “libros que aún no tienen una versión en inglés”.

Lyudmila Ulitskaya

Lyudmila Ulitskaya, una de mis nuevas autoras favoritas, es conocida por sus sagas familiares intergeneracionales en el contexto de la agitación política. Hace poco leí Lestnitsa Yakova, que realmente me gustó, y me llamó la atención que probablemente solo soy uno de los pocos angloparlantes que pudo disfrutarlo, porque en el próximo año más o menos saldrá una traducción al inglés … como muy bien. debería. Mientras tanto, sin embargo, el mismo libro ya se ha publicado en eslovaco y húngaro, por lo que al menos algunas personas pueden tener una ventaja antes de la inevitable publicación en inglés.

¡Ahí tienes! Tomó mucho tiempo compilar y escribir, y apenas rasca la punta del iceberg, pero espero que haya ayudado un poco a comprender qué tan amplio es el reino literario no anglófono y cómo podría acceder a esas obras. a través de idiomas ‘más pequeños’ como el rumano o el letón, incluso antes de que salga el inglés.

Respondido como parte de mi primera sesión de Quora sobre aprendizaje de idiomas y poliglotería general, 09/05/2017.

¡Hola!

Soy francés, así que tengo algunos libros en francés para recomendar. Algunos de ellos pueden tener traducciones, pero no sabía sobre ellos antes de escribir esto, si ese es el caso, lo siento.

Cualquier libro de Pierre Bottero debe traducirse y difundirse por todo el mundo. Realmente son mágicos. Es decir:

La Quête d’Ewilan (tres libros)

Les Mondes d’Ewilan (tres libros)

L’Autre (tres libros)

Le Pacte des Marchombres (tres libros)

Le Chant du Troll

Les Âmes Croisées

Una asociación comme (con Erik l’Homme, quien definitivamente también merece más fama y traducciones en el extranjero).

Le Passe Miroir (Les Fiancés de L’Hiver) de Christelle Dabos.

Probablemente haya muchos otros, pero esos dos autores son los que están apareciendo en mi mente en este momento. 🙂