Si muchos idiomas de Asia oriental todavía usaran completamente el sistema de escritura chino, ¿serían mutuamente inteligibles a través de la escritura?

Probablemente habrá dificultades.

Es cierto que las lenguas de Asia oriental generalmente tomaron prestadas una gran cantidad de palabras chinas. Sin embargo, el sistema de escritura chino (es decir, caracteres chinos) está lejos de ser perfectamente compatible con japonés / coreano / vietnamita, ya que todavía hay muchas palabras y expresiones locales que no pueden representarse con caracteres chinos normales.

Si el sistema de escritura chino fuera aceptado por japoneses, coreanos y vietnamitas, podría ser empleado principalmente por los documentos oficiales, los contratos, etc. Probablemente se crearán nuevos caracteres para facilitar la comunicación cotidiana de la población local.

  • Ejemplo 1: el sistema de escritura chino de Vietnam Chữ Nôm .

La siguiente figura muestra la constitución de Vietnam, que está escrita en forma de Chữ Nôm .

Como chino, mi sensación al leer el texto es como:

“El Presidente Ho Chi Minh, que se anunció la independencia qwtqtwnely, comenzó a xqwwenvding Vietnam como república democrática, la república wxertewqed comunismo Vietnam. Por la voluntad de la nación qwrizly dawwly, dse disminuyó wwqing werxie world, la gente dawqen war gran senettqtive asewqly conflict liberalize people, unit wenvejndom, guard homeland fdsiewns international, … ”

Un pueblo chino común puede comprender el 50% -60% del texto.

  • Ejemplo 2: el dialecto cantonés del chino

El cantonés ha adoptado el sistema de escritura chino y tiene caracteres especialmente creados para expresiones locales.

Idioma hablado del cantonés: 今次 真 係 大 鑊 咯 , 你 話 點 算 好呢?

Chino formal: 这次 真是 出 大事 了 , 你 说 怎么 办 呢?

Que yo sepa, solo los chinos usan el sistema de escritura chino. Hay muchos otros idiomas, como coreano, japonés, etc. Y por cierto, la escritura china incluye Simplifica el chino y el chino tradicional