¿Cómo se modifican los sistemas de escritura para usarlos en otro idioma?

Cada sistema de escritura está diseñado para su propio idioma, ya sea español, ruso, etc. Pero tenemos un gran ejemplo si miramos el alfabeto checo. Si no sabe el alfabeto checo o eslovaco, es uno con muchas marcas de acento. El alfabeto para el idioma checo era originalmente del alfabeto latino. De hecho, muchas lenguas eslavas occidentales utilizan un “alfabeto latino” modificado. El polaco tiene Ć, Ż y más. Todo esto es un ejemplo de modificaciones a las letras. Checo tiene aún más modificaciones de letras.

por ejemplo

Š Č Ř Ě Ň Ľ Ď, Á É Í Ó Ú Ů Ý. Estos son muy buenos ejemplos del alfabeto latino modificado para la lengua y los sonidos checos. Pero la mayoría de los alfabetos que se toman prestados directamente de otro idioma necesitarán hacer una de 2 cosas;

  1. Cambie el alfabeto para que se ajuste al idioma, esto es necesario porque cada idioma tiene sonidos que no se traducen bien, en español es el Ñ, en ruso puede ser este Щ. En rumano puede ser Â. El idioma checo hace un gran trabajo al cambiar el alfabeto para que se ajuste a su propio sistema de sonido.
  2. Cambia el idioma para que se ajuste al alfabeto. Aunque esto es poco común, pero un muy buen ejemplo es con el inglés. Aunque agregó algunas letras (J y etc.), el inglés proviene del alfabeto latino, con influencias germánicas. Es por eso que tenemos un problema fonético en inglés, el sistema de escritura no se cambió para adaptarse a los sonidos en inglés, es por eso que la letra A tiene más de un sonido. Cuando alguna vez un idioma toma prestado directamente un sistema de escritura y MANTENGA la misma estructura de lenguaje y sonidos. Tendrás un problema como el inglés.

Volviendo al idioma checo, el idioma checo es un resultado efectivo de una buena modificación del alfabeto. Veamos el rumano, es una lengua románica con MUCHAS influencias eslavas, adoptó Ș, Ț, Ă, Â. La primera letra es una “sh” Š Ш. Este es el resultado de otra vez. La modificación del alfabeto latino.

Sin embargo, cada sistema de escritura de idiomas está diseñado para su propio idioma. Pero, sin embargo, ha habido algunas modificaciones de escritura en los idiomas para ajustarse a la gramática de ese idioma.

Bueno, el ejemplo más obvio que puedo tomar es modificar la escritura árabe para escribir persa.

La gente probablemente ya lo sabe, pero hay ciertos que existen en persa, pero no en árabe. Por ejemplo:

El árabe no tiene el sonido P, el persa sí. Para escribir el sonido en persa, usaron la letra árabe para B, agregaron dos puntos más debajo y representa P.

P – پ

El árabe no tiene el sonido CH, el persa sí. Utilizaron la letra árabe que representa el sonido J, agregaron marcas y obtuvieron una nueva letra para el sonido CH.

CHچ

El árabe carece de los sonidos ZH y G, el persa no. Utilizaron la letra árabe para el sonido “zuh” y agregaron marcas para obtener ZH. Hicieron lo mismo para G: usaron la letra árabe para el sonido K, agregaron marcas y obtuvieron una G.

ZH – ژ

G – گ

Además, hay una diferencia entre el árabe ي [yā] y el persa ی [je].

El idioma sumerio más antiguo se basa en fonemas y palabras cortas. Cada personaje tiene su propio significado como raíz o como afijo. Los acadios, que hablaban un idioma semítico inflexional similar al árabe y al hebreo, adoptaron la escritura sumeria inventada para servir al lenguaje sumerio aglutinante tomando los signos a veces en el significado y otras veces en la pronunciación. Este es también el caso en japonés y en formas anteriores de coreano, idiomas aglutinantes similares al turco o mongol, adoptando caracteres chinos.

Para los guiones fonéticos en lugar de los ideogramas, esto es más fácil, los caracteres que representan los sonidos se adoptan para sonidos similares en el idioma de destino, quizás agregando nuevos caracteres o una combinación de múltiples caracteres.

La mayoría de los cambios son evolutivos, no revolucionarios. Cambian con el tiempo, con el uso. ¿Alguna vez usaste la terminación “r”? ¿O la terminación “t”? Hay 28 letras en el alfabeto inglés, pero usamos solo 26 de ellas; acabamos de dejar de usar esas 2. (Todavía estaban en las tarjetas del alfabeto sobre las pizarras cuando era un niño).

¿Sabes lo que usan las mujeres sobre sus vestidos cuando cocinan para evitar salpicaduras? Se llama “una napron”. Debido al descuido del habla, se le llamó “un delantal”, pero “napron” proviene de la misma raíz que “servilleta” (latín mappa – mantel. Sustitución francesa de “n” por “m” – nappa. Inglés medio Anglificado a napron. Eventualmente, suficientes personas malinterpretaron “una napron” como “un delantal” y eso es lo que tenemos hoy [se llama “rebracketing”].

Había una serpiente de agua llamada næddre. Es lo que llamamos “un sumador” hoy. Sin embargo, nada sobre agregar. Una otch es ahora una muesca. Un nonper (no-peer, peerless) se convirtió, a través de algunos cambios, en árbitro.

“Slash” se ha convertido en una conjunción debido a los mensajes de texto. “No deberíamos hacer esa barra oblicua, está mal”.

Kk es el “nuevo” bien. Pero no es para guardar la escritura, ok tiene el mismo significado.

“Hashtag” ahora es parte del inglés hablado . Hashtag canyoubelieveit?

Después de 74 años, lo viejo es nuevo.