¿Estoy perdiendo si estoy leyendo la ficción histórica tamil Ponniyin Selvan en inglés? ¿La traducción es tan buena como la original?

Respondiendo a su pregunta: Sí, perderá el fervor del estilo de escritura y el impacto que crea en su mente si lee en tamil, un impecable idioma antiguo en vivo (13,000 años).

Escuché mucho sobre Ponniyin Selvan. Lo leí muy recientemente.

Tuve algo de tiempo libre entre un proyecto durante mi trabajo durante el día durante 2006–7. En ‘Proyecto Madurai [1]’ encontré muchos libros de Tamil digitalizados y disponibles de forma gratuita como un proyecto comunitario. Gracias a Internet, en todo el mundo, muchas personas se unen y ponen sus esfuerzos para digitalizar esos viejos libros tamiles. La comunidad tamil es muy aficionada a su idioma. Se esforzaron por recoger los manuscritos de la palma y los convirtieron en libros impresos. Y ahora, digitalizado. De hecho, el primer libro impreso en India fue en tamil. El primer libro tamil se imprimió en Lisboa el 11.2.1554 con escritura romana tamil [2].

Encontré los 5 volúmenes de Ponniyin Selvan en PDF en su sitio web. Acabo de comenzar con el primer volumen.

Solo me tomó mis próximos tres días terminar los cinco volúmenes continuamente sin interrupción. No podía creerme, ya que nunca había pasado tanto tiempo leyendo una novela. Es una experiencia increíble para mí. No creo que tenga la misma experiencia cuando lea en Traducción. El tamil es un lenguaje tan delicado que no se puede traducir fácilmente para que traiga de la misma manera que está escrito en tamil. Por lo tanto, pídale a alguien que le lea, si puede entender tamil.

Proyecto madurai

Impresión en idioma tamil – Wikipedia

Notas al pie

[1] Proyecto Madurai

[2] Impresión en idioma tamil – Wikipedia

Sí, tiene usted razón ! Además de la teoría general de perder el gusto en un documento traducido, extrañas a Tamil. El inglés carece de palabras para expresar los sentidos y las acciones tamiles. Hay muchos y puedes encontrarlos fácilmente en tu conversación habitual en tamil. Al llegar a Ponniyin Selvan, es una historia ordinaria de cómo un príncipe asciende al trono luchando contra traidores, enemigos y demás. Pero tal como lo expresó Kalki, en lugar de una novela ordinaria, Kalki nos hace viajar a los ojos de Vandiya Thevan. De un guerrero que es solo un amigo de la familia real, cómo parece entender el escenario, cómo es leal, cómo ve a la familia real, su relación personal con Kundavai, su amistad con Aditya Karikalan y Arunmozhivarman, lealtad a Chozhas , enamorado de Nandini (aunque el personaje imaginario), La lealtad de Pazhuvetarayar a Chozas y su complicada vida matrimonial con Nandini, la relación entre Ram y Lakshman entre los Pazhuvetarayars mucho … Por ejemplo, escribiré una oración en oración en tamil, Traducir a Inglés y ver la diferencia.

அவன் தட தடவென மூச்சிறைக்க பாய்ந்தோடினான்

Traduce al inglés y ve la diferencia. Esto es lo que sucede cuando lees una traducción al inglés de Ponniyin Selvan. No solo Ponniyin Selvan, casi todas las novelas tamiles. Hyderabadi biriyani, una vez servido en la corte de Nizams, no es lo mismo que se obtiene en los hoteles de Delhi. 😉

La traducción no es tan buena como la original.

Una versión traducida de cualquier libro no será igual a su original en ningún caso.

He leído la novela primero en tamil. Más tarde, durante mis días de universidad, recibí la versión en inglés del libro de uno de mis amigos y comencé a leerlo. Pero la verdad es que no pude leer más de un capítulo y comencé a comparar ambas versiones. Llegué a un punto en el que comencé a encontrar fallas en la versión traducida. Encontré las descripciones completamente absurdas. Finalmente, ya no pude disfrutar el libro.

No estoy en contra de la versión en inglés del libro. Pero, le recomiendo que lea el libro en su versión original. De esa manera, no puedes perderte las hermosas partes del libro, que podrían haberse perdido al traducir.

Entonces, si existe la posibilidad de leer el libro en tamil, no pierdas la oportunidad.

Leer Ponniyin Selvan en inglés sería como leer El señor de los anillos en tamil. Si no tienes otra opción, adelante. Pero, podrías usar la excusa para aprender Tamil. La novela es así de buena.

Una vez recogí una traducción al inglés en el lugar de un pariente y no podía soportar más de una página. Ni siquiera puedo imaginar la geografía de Ponni en otra cosa que no sea tamil. Piense en traducir el diálogo de Rajinikanth en inglés: se sentiría muy artificial e insípido.

Por otro lado, cada vez que tomo los volúmenes originales de Ponniyin Selvan, toda mi semana se había ido leyendo las 2300 páginas completas de texto. Cada vez que leo, lo siento completamente nuevo. Y luego, viajar por mis tierras nativas alrededor de las cuales se estableció la novela, sentiría el cielo.

Si eres tamil, realmente haz un esfuerzo para leer Ponniyin Selvan en tamil. Idealmente a través de la impresión oficial de tapa dura. Si eso es difícil, ahora está disponible gratuitamente en línea – பொன்னியின் செல்வன் – con la capacidad de buscar y navegar. Esa novela es una experiencia mágica completamente nueva, especialmente si eres de la región del delta de Kaveri. Deje la traducción al inglés como último recurso.

Primero, no entiendo cómo un tamil puede decir que no puede leer y escribir tamil porque vive fuera de Tamil Nadu. Incluso si vives en el espacio, puedes aprender el guión tamil. La falta de interés puede ser la única razón para no aprenderla. Darme cualquier otra razón es inaceptable para mí.

Ahora, llegando a su consulta si está perdiendo algo porque está pasando por la ficción histórica de Kalki, Ponniyin Selvan (original escrito en tamil), en traducción al inglés, diré, definitivamente sí. Los poemas y descripciones que omitió leer (tal vez, porque se dieron en el guión tamil) pueden contener mucho que es importante para la comprensión completa del contexto histórico en el que se construye la historia.

Le sugiero que, sin demora, comience a aprender la escritura tamil, para que pueda disfrutar de las grandes obras literarias tamiles, algunas de las cuales son anteriores a la Era Común, para comprender la rica herencia literaria y cultural de nosotros, los hablantes de tamil. Las obras tamiles de la Edad Media, digamos desde el siglo V de la CE sobre las salas, son, en gran medida, comprensibles para una persona alfabetizada en tamiles. Sin embargo, tenga un trabajo de comentarios estándar escrito en un estilo tamil fácil para su orientación en caso de que desee profundizar en los trabajos del período clásico.

Hasta cierto punto, sí.

En primer lugar, me felicito por tratar de leer Ponniyin Selvan a pesar de que no está bien versado en el idioma. Leer una obra traducida es como comer una fruta sin la esencia. Perdería el contenido literario del idioma y obtendría solo la historia.

Por el contrario, puede usar esto como una oportunidad para aprender el idioma. Con inmensos motores de búsqueda y diccionario en línea, puede obtener el significado de cada palabra.

Mis mejores deseos. Feliz lectura.

Leí Ponniyin Selvan primero en inglés, ya que no estoy muy versado en tamil. Puedo leer Tamil lo suficiente como para entender lo que está escrito en carteles o carteles (juzgame si quieres). Después de leer en inglés, descargué una aplicación con la versión tamil, y a menudo leía mis partes favoritas. Pero me lleva mucho tiempo terminar de leer un párrafo y, a menudo, no puedo leer las cosas más detalladas en tamil porque tiendo a perder la paciencia. Pero es mucho más hermoso en tamil. Como han dicho otras personas aquí, es toda una experiencia leerlo en tamil y puedes usar esto como una excusa para aprender tamil. Incluso entonces, no te desanimes por no poder leerlo en tamil, porque hasta donde yo he visto, la historia no cambia con la traducción, los personajes no cambian, los sentimientos no cambian. Es como leer epopeyas como Ramayan y Mahabharat en diferentes idiomas. No importa el idioma, son épicas y puedes entender y sentir lo que está sucediendo. Pero no hace daño tratar de leerlo en tamil. :))

Es cierto en cualquier texto que pierde parte de su esencia cuando lee una versión traducida.

La escala de cuánto pierde depende de la calidad de la traducción. Por ejemplo, hay bastante literatura musulmana y cristiana traducida en tamil. La que recuerdo haber leído es la historia de David y Goliat. (Ahora olvido el nombre) Era realmente hermoso. No he leído el original (por supuesto), así que no puedo comentar qué tan buena fue la traducción. Pero la literatura era realmente hermosa.

A veces, podría decir instantáneamente que una traducción no es la misma que la original si nota una cosa: cuando la traducción es casi palabra por palabra. Simplemente no entiendo cómo puedes preservar la belleza de la prosa con una traducción de palabra a palabra. Claro, conservas una parte de los sentimientos evocados con las traducciones de palabra a palabra, pero gran parte se pierde. En ese sentido, las adaptaciones son mejores traducciones (y supongo que eso es lo que hicieron los autores históricos tamiles con respecto a la literatura musulmana / cristiana traducida que mencioné anteriormente).

Al llegar a Ponniyin Selvan, vi la diferencia al instante. Así es como comienza el primer párrafo del libro en inglés (aquí: Ponniyin Selvan en inglés):

“Damos la bienvenida a nuestros lectores para que se suban al bote de la imaginación y naveguen por la inundación del tiempo sin fuente e interminable. Viajemos un siglo por cada segundo y alcancemos rápidamente los tiempos de mil años antes del presente “.

Si conoce tamil a un nivel considerable, así es como comienza el mismo párrafo en la versión original (aquí: அத்தியாயம் 1 – ஆடித்திருநாள்):

“ஆதி அந்தமில்லாத கால வெள்ளத்தில் கற்பனை ஓடத்தில் ஏறி நம்முடன் சிறிது நேரம் பிரயாணம் செய்யுமாறு நேயர்களை அழைக்கிறோம். விநாடிக்கு ஒரு நூற்றாண்டு வீதம் எளிதில் கடந்து இன்றைக்குத் தொள்ளாயிரத்து எண்பத்திரண்டு (1950 ல் எழுதியது) ஆண்டுகளுக்கு முந்திய காலத்துக்குச் செல்வோமாக “.

Si no conoce tamil, me temo que no puedo proporcionar una mejor traducción que la que ya proporcionó Indra Neelameggham. Puedo decirte una cosa: esa traducción no evoca los mismos sentimientos que el original. Simplemente no lo es. Simplemente no lo es, aunque es una traducción de palabra a palabra. Dice lo mismo, pero la experiencia es algo diferente.

“… inundación de tiempo sin fuente, sin fin …” simplemente no es igual a “ஆதி அந்தமில்லாத கால வெள்ளத்தில் …”. “… métete en el barco de la imaginación …” simplemente no es igual a “கற்பனை ஓடத்தில் ஏறி”

Es parte de la razón por la cual no se supone que los proverbios escritos en, por ejemplo, chino o griego se traduzcan palabra por palabra en inglés. Adaptas el proverbio a tu idioma.

Traduces los sentimientos, no las palabras . Aunque la traducción de Ponniyin Selvan, escrita por Indra Neelameggham, es un trabajo realmente encomiable y sorprendente (quiero decir, es solo un montón de trabajo traducir cinco volúmenes de libros escritos en un lenguaje espléndido con tanta calidad), me temo se queda un poco corto en evocar los mismos sentimientos que Kalki Krishnamurthy hizo con su éxito de taquilla Ponniyin Selvan.

Le sugiero que lea el original si conoce a Tamil. Si no lo hace, tiene una razón para aprenderlo.

¡Hay una especialidad de tamil allí! La forma de explicación, criticar y describir una cosa en tamil no se puede traducir fácilmente a otro idioma sin perder el contacto. así que si no tienes opción, sigue leyendo en inglés. Básicamente entiendes bien el tamil, ¡prueba a escuchar una versión de audio, para que puedas entender fácilmente lo que realmente te falta mientras lees en inglés!

La traducción al inglés de Ponniyin Selvan de Karthik Narayanan es buena / está bien, y eso es probablemente lo mejor que puede esperar. Incluso si usted es una persona que no se preocupa por la belleza lingüística, se dará cuenta de que el autor / traductor no ha prestado atención a cómo la ortografía de los nombres afecta la fonética. La mayoría de los nombres (personas y lugares) han sido transliterados descuidadamente. Están muy lejos de las pronunciaciones tamiles.

Aprecio tu esfuerzo genuino por leer Ponniyin Selvan, así que aquí hay una advertencia justa: mientras lees, sigue revisando las pronunciaciones de los nombres (personas y lugares) con alguien que haya leído el original en tamil.

La traducción nunca será tan buena como el contenido original (para cualquier idioma).

Dejame explicar,

Hay algo llamado Illakiya Nayam (இலக்கிய நயம்) en tamil que se pierde en la traducción. Cada idioma tiene algo similar a esto y la traducción siempre pierde esto.

Algunos de ellos son,

Rima: மோனை, எதுகை y இயைபுத்தொகை [Rima de la primera letra, segunda letra y final]

Poesía con dos significados: இரட்டுறமொழிதல்

Sí, estás perdiendo la literatura, pero la ficción misma lo compensará. Otra opción es probar audiolibros en caso de que entiendas tamil. Además de ser una gran literatura, el libro es una excelente ficción política. Anímate, pero haz un esfuerzo adicional para comprender los versos sobre la descripción del personaje.

Algo.

Sin embargo, creo que es cierto cuando lees cualquier trabajo traducido. Es difícil para el traductor traer la misma emoción que el trabajo original.

El trabajo sigue siendo apasionante e incluso una traducción le daría una buena experiencia de lectura.