¿Cómo usarías un alfabeto diferente para escribir tu lengua materna?

El finlandés es bastante fácil de escribir en katakana. Las fonologías finlandesa y japonesa son bastante similares; sin embargo, necesitamos agregar algunas vocales adicionales para evitar que las sílabas sean cerradas por algo que no sea / n /. Se puede hacer con las mismas reglas de conversión que en cualquier idioma que se transcriba a katakana. El problema es cómo hacer una diferencia entre / ɑ / y / æ /, / o / y / ø /, y / u / y / y /. La única forma que puedo imaginar es escribirlos como palatalizados, como > キ ャkya. Un problema surge cuando las contrapartes delanteras de las vocales de armonía inician una sílaba. Mi solución creativa para esto es usar una pequeña ィi antes de la vocal para indicar que está al frente.

Millä tavalla käyttäisit erilaista aakkostoa äidinkielesi kirjoittamiseen?
ミ ッ リ ャ タ ヴ ァ ッ ラ キ ャ ぃ ウ ッ チ ャ イ シ ト エ リ ラ イ ス タ ア ア ッ コ ス ト ア ィ ア イ デ ィ ン キ エ レ シ キ ル ジ ョ ン ッ ーセ
Mirrya tavarra kyaiucchaishito eriraisuta aakkosutoa iaidinkiereshi kiruyoittamiseen?

El único problema grave es que combinar una vocal frontal para / t / crea en africada. Una solución probable sería escribir una norma / t / + V mora y agregar una pequeña i al final para indicar la vocal frontal, pero para ser lógico, esto también debería usarse en las otras moras de vocal frontal.


Al usar el alfabeto cirílico, usaría la llamada vocal suave como las vocales delanteras finlandesas. No causarían palatalización, sino que solo se leerían como vocales frontales (esto en realidad se hace en los idiomas urálicos que se hablan en Rusia con algunos posibles signos diacríticos). Por lo general, cuando otros idiomas se transcriben al ruso, el / i / al final de los diptongos se deletrea como й / j / (por ejemplo, mi apellido estaba escrito como Ваккилайнен en mi visa), pero sería más fácil usar solo un и / i / para que la distinción entre / i / y / j / sea fácilmente visible.

Millä tavalla käyttäisit erilaista aakkostoa äidinkielesi kirjoittamiseen?
Милля тавалла кяюттяисит ерилаиста ааккостоа яидинкиелеси кирйоиттамисеен?

Como se puede ver en la última palabra, una mora del tipo / j / + V se deletrea como й + V para que las vocales suaves se puedan reservar únicamente para las vocales delanteras.


El mismo tipo de sistema sería plausible para el griego también. El griego ya proporciona una letra para usar para / y /, que por supuesto es υ. Debido a que ω y η serían de otra manera inútiles, podemos usarlos como / ø / y / æ /. Δ se pronunciaría como en griego clásico, y β como en griego moderno. El único problema es que no hay una letra sensible para / j /. Solo tenemos que jugar con los signos diacríticos y tomar por ejemplo ϊ como / j /.

Millä tavalla käyttäisit erilaista aakkostoa äidinkielesi kirjoittamiseen?
Μιλλη ταβαλλα κηυττηισιτ εριλαιστα αακκοστοα ηιδινκιελεσι κιρϊοιτταμισεεν;


El árabe es difícil. Deberíamos de alguna manera inventar cinco vocales más para ser utilizadas. Me gustaría deletrear las vocales, no solo las consonantes como se hace en árabe, sino que nos da un problema con la cantidad de vocales. Una forma sería usar la vocalización árabe y marcar las vocales largas como lo hace el árabe usando ciertas letras consonantes. Entonces, la vocal larga sería esa letra dos veces, pero si la sílaba comenzara con la misma consonante, obtendríamos tres letras iguales seguidas (/ jii / sería ييي) y eso no sería sensato. La mejor manera sería marcar las vocales con los signos diacríticos de las vocales y usar las consonantes ي / j /, ا / ʔ / y ي / w / para la cantidad larga y diptongos. Esto todavía deja fuera / e /, y elegiría el diacrítico ٌ para ello. / o / ~ / ø / también está fuera de forma predeterminada, para elegir ْ para ello.

Entonces el problema con las vocales delanteras. Las consonantes árabes proporcionan la solución. La calidad de las consonantes determina la calidad de las vocales en árabe y, por lo tanto, las consonantes faringalizadas y otras se usarían para indicar que la vocal siguiente está de regreso, y las consonantes no faringalizadas que la vocal está al frente. En la posición inicial, la distinción se haría mediante un par de signos diacríticos: ا es una vocal inicial, y siempre obtendría algunos signos diacríticos. / ɑ / sería اَ, y / æ / se realizaría con el doble diacrítico como اً. Long / ɑɑ / y / ææ / serían la misma letra dos veces, las otras vocales iniciales largas se deletrearían como cualquier sílaba CVV. / y / está marcado en este caso especial con ٍ (de lo contrario, la distinción de consonante hace el trabajo). Cuando no hay diferencia de consonantes, se usarían algunos signos diacríticos adicionales para marcar la diferencia de las vocales.

Millä tavalla käyttäisit erilaista aakkostoa äidinkielesi kirjoittamiseen?
مِلَل طَوَلَل كَاٍتَتاِسِت اٌرِلَاِسطَ اَاَقْقصطْاَ اًيدِنكِاٌلٌسِ كِريْاِطَطمِسٌان؟

Constantemente uso el alfabeto latino para escribir en persa (farsi).

El alfabeto latino se adapta perfectamente al persa y es muy popular entre los adolescentes hoy en día. Este método generalmente se denomina ” Finglish “.

Fingilish (persa: فینگلیش) (un acrónimo de farsi e inglés) o Fargelisi (persa: فارگلیسی) es la forma en que se escribe persa usando el alfabeto latino (en oposición al alfabeto persa), o generalmente la romanización casual del alfabeto persa popularizado después de Las computadoras, el correo electrónico y el chat en línea se volvieron omnipresentes. La idea de escribir persa usando el alfabeto latino fue propuesta por primera vez por Mirza Fatali Akhundzade durante la Revolución Constitucional persa, pero no se hizo tan popular durante su época.

Hoy en día, este tipo de escritura se usa comúnmente en chat en línea, redes sociales, correos electrónicos y SMS. Se desarrolló y se extendió debido a una antigua falta de software compatible con el alfabeto persa, y / o debido a una falta de conocimiento sobre el software que estaba disponible. Aunque la escritura persa es compatible con los sistemas operativos recientes, todavía hay muchos casos en los que el persa el alfabeto no está disponible y existe la necesidad de una forma alternativa de escribir persa con el alfabeto latino.

La siguiente tabla contiene algunos ejemplos de palabras persas romanizadas y las formas en que las usan los usuarios de chat persa.

Existe un software para ayudar a transliterar de Fingilish a Persa y viceversa. Por ejemplo, Google ha agregado una página a su conjunto de transliteración de Google que se puede utilizar para transliterar de Fingilish a escritura persa. También hay comunidades y grupos de mensajes para Fingilish en algunos sitios web famosos como Facebook.

Al igual que la respuesta de Didier Szende, también he aprendido otro idioma con muchas palabras prestadas en chino: vietnamita. Y tanto para los coreanos como para los vietnamitas, cada carácter chino tiene un monosílabo correspondiente. Pero los vietnamitas tienen menos homófonos que los coreanos.

Aquí hay un ejemplo de la oración: soy chino; Yo aprendo vietnamita. Todos los caracteres y monosílabos vietnamitas que destaqué son palabras frecuentes en ambos idiomas. Luego omití las marcas de tono para que parezca inglés.

Por ejemplo, un chino aprende vietnamita.

中国 人 学习 越南语

Trung Quốc Nhân học Việt Nam Ngữ. (en realidad, el vietnamita correcto es Người Trung học Việt ngữ)

Trung Quoc Nhan hoc Vietnam Ngu.

Una vez le pregunté a mis amigos de Vietnam si podía entender mis palabras. Dijo que sí, incluso él sabe poco chino. Así que esto es solo para protegerme de mis compañeros chinos, solo por diversión.

Realmente hice esto rutinariamente cuando era un adolescente para mantener mis notas en secreto. Utilicé una forma muy modificada del alfabeto árabe hasta 2001, y luego, por razones relacionadas con el hecho de que yo era “el niño extraño que todos dispararían a la escuela” y que estaba escribiendo cosas en “terrorista”, cambié a una forma de hebreo ligeramente menos modificada. A simple vista, el hebreo escrito a mano se parece al latín, por lo que era más seguro.

Traté de que el cirílico y el griego funcionaran, pero nunca pude modificarlo lo suficiente para mi satisfacción. Irónicamente, es porque el inglés tiene demasiadas vocales y, por lo tanto, usando el hebreo y el árabe, podría simplemente omitirlas (y luego desarrollar un sistema realmente elaborado de harakat / niqqudot para cuando necesitaba indicar las vocales).

Ejemplos (ambos dicen “¡Hola Quora! ¡Este es un ejemplo de mi modo de escritura secreta en árabe / hebreo!):

Harakat / niqqudot están en verde.

Tenga en cuenta que en el ejemplo árabe, represento / p / no con la letra persa ( con tres puntos), sino con con un punto debajo (por analogía con ). Esto es simplemente para hacerlos más distintos, y porque realmente odiaba tres puntos debajo de la letra. También alterné entre representar / g / con la letra persa ( con una línea), ghayn árabe o jeem (y usé jeem con dos puntos debajo para su pronunciación , por analogía con yaa ).

Se volvió realmente loco en ciertos puntos. Escribiría el artículo indefinido a (n) como alif + taa marbouta con solo un punto, usando un punto por analogía con la letra del mediodía . Estaba en camino de desarrollar una ortografía adecuada.

El sistema de harakat que utilicé fue capaz de representar todas las vocales en mi dialecto, pero he olvidado algunos de los puntos más finos. Recuerdo que usé damma debajo de la letra para representar / o /, y shaddah para vocales cortas, pero no puedo recordar cómo logré distinguir / æ / y / ɛ /.

Si. Era un niño aburrido y tenía mucho tiempo libre.

Mi modo hebreo estaba mucho menos pensado y era más un error. Me gustó, porque como puedes ver, ocupaba mucho menos espacio en la página. Uno de estos días dominaré el arte de escribir en árabe pequeño, pero hoy no es ese día.

Este es un tema muy querido por mí.

Hay un conjunto de romanizaciones ad hoc de alfabetos no romanos, diseñados para Internet (y teléfonos) basados ​​en ASCII. Greeklish es el griego. Y el griego varía ampliamente de un practicante a otro, principalmente en cuanto a si es una transcripción (capturar los sonidos de las letras en caracteres romanos) o una transliteración (para que las letras romanas puedan ser un poco más remotas de lo que esperaría un hablante de inglés) .

Entonces, un xi sería en el primero, y cualquiera de en el segundo, principalmente para parecer look, o en el caso de porque es un carácter sobrante en las asignaciones de teclado .

Πώς θα χρησιμοποιούσες διαφορετική αλφάβητο να γράψεις την πρώτη σου γλώσσα (“¿Cómo usarías un alfabeto diferente para escribir tu lengua materna?” Terminaría como:

  • Fonética: Pos tha xrisimopoiouses diaforetiki alfavito na grapsis tin proti sou glossa
  • Transliteración: Pws qa xrhsimopoiouses diaforetikh alfabhto na grayeis thn prwth sou glwssa .

Por supuesto, los griegos también hacen lo contrario: escriben inglés en fonético griego. Por ejemplo, ¿cómo usaría un alfabeto diferente para escribir su idioma nativo ?

  • Χάου γουντ γιου γιουζ ε ντίφερεντ άλφαμπετ του ράιτ γιορ νέιτιβ λάγκουιτζ.

La verdadera diversión y los juegos fueron durante el apogeo del griego, cuando los griegos escribían inglés en griego fonético, en griego . Entonces:

  • Xaou gount giou giouz e ntiferent alfampet tou rai “t gior nei” tib lagkouitz.

Recuerde: estas son, por supuesto, pronunciaciones griegas modernas del alfabeto griego.

Conozco muchos guiones, así que esto es interesante, e hice esto mucho para enseñarme a mí mismo.

Los más complicados (salvo el chino, que ni siquiera voy a intentar) son el árabe y el hebreo, simplemente porque son abjads , no tienen vocales como la mitad del tiempo. Hay signos diacríticos, y a veces los veo en árabe, pero casi nunca en hebreo, y no estoy seguro de cómo escribir nekudot. Entonces, probando la pregunta en hebreo (que soy mucho mejor escribiendo):

האו אואד יו יוס א דיפרנט אלפבית תו וראית יור נטב לנגוג

Eso es feo porque lo más probable es que haya roto muchas convenciones. Además, la falta de un sonido dj (el que j hace en inglés o ج en árabe) hace que la palabra “idioma” sea extraña. Además, no sé si hice trampa usando la palabra אלפבית.

Gracias a Dios inventamos IPA.

Mi lengua materna es el cantonés. Se puede escribir fácilmente en alfabeto cirílico, pero tengo que ignorar los tonos.

  • 苟 利 国家 生死 以 , 岂 因 祸福 避 趋 之。
  • Гәу лей гуок га саң сей и, хей йән во фук бей чөй џи.
  • 识 得 唔 识 得 啊?
  • Сик дәк м сик дәк а?

También diseñé una transliteración del chino mandarín basada en el alfabeto jaꞑalif del tártaro.

  • 苟 利 国家 生死 以 , 岂 因 祸福 避 趋 之。
  • Gov li gvo ƣja şəꞑ sь i, qi en hvo fu bi qy ƶь.
  • 你 问 我 支持 不 支持 , 我 是 支持 的。
  • Ni vən vo ƶь çь bu ƶь çь, vo şь ƶь çь də.

No lo haría, pero podría usar el chino para escribir en francés, basado en el sistema coreano llamado Idu.

Aquí hay un ejemplo, usando la pronunciación coreana del chino.

我 去 唉 吖 曼谷 啦 週 每 隱 下 唉 隱.

Je vais à Bangkok la semaine prochaine. Voy a Bangkok la semana que viene.

¿Cómo demonios llegué de un galimatías chino a eso?

我 Yo, yo. Je .

去 para ir. + 唉 ae en coreano → vais .

吖 [a] en coreano → à [a]

曼谷 Bangkok

啦 [la] en coreano. → la [la]

週 semana + 每 [mae] + 隱 (usado en Idu para [-n]) semaine .

下 siguiente + 唉 ae + 隱 [-n] procaína .

Cosas divertidas, ¿verdad? Así se escribió el coreano, antes de la invención del hangul …

¿Y qué si quisiera escribir la misma oración en Idu ?

下 音 週 隱 曼谷 唉 去 要.

다음 주는 방콕 에 가요.

下 siguiente + 音 [eum] 다음

週 semana 주 + 隱 [eun / neun] 는

曼谷 방콕

唉 [ae] 에

去 para ir + 要 [yo] 가요.

¡Haría lo mismo que el OP!

Usó el alfabeto cirílico para reescribir su pregunta. La escritura / letra cursiva fue un poco difícil de leer, prefiero las letras impresas.

Lo vi en alguna parte, Shanghainese escrito en hiragana
あ ら が く び 、 い ら が け し ん 阿拉嘎 苦 逼 , 伊拉嘎 开心
Somos tan miserables, ellos son tan felices.