En inglés, ¿por qué escribimos ‘Ramayana’ y no ‘Ramayan’ o ‘Mahabharata’ y no ‘Mahabharat’, etc.?

Gracias por A2A.

Realmente no estoy muy seguro al respecto, pero lo que he entendido es que tiene que ver con el idioma nativo (lengua materna) de las personas en el contexto. Las personas en el norte de la India usan “Ramayan”, “Mahabharat”, “Ram”, “Krishan”, “Madhav”, “Balaram”, etc. Al menos en general, la gente lo lee y lo escribe de esta manera. Cuando verifica lo mismo en el sur de la India, la gente usa “Ramayana“, “Mahabharata“, “Rama”, “Krishna”, “Madhava”, “Balarama”, etc.
Una vez más, no soy un experto en esto, pero para poner una instancia: mi nombre es Narinder Singh. Estoy trabajando en Bangalore Cuando alguien aquí pronuncia mi nombre, habla como “Narendraa”. Ver la diferencia en el nombre. Si no les pronuncio la ortografía de mi nombre, terminan escribiéndolo como “Narendra Singh”. Así que lo estoy concluyendo en estos términos.

Avíseme también si tiene alguna evidencia concreta al respecto.

En realidad originalmente se le conoce como “Ramayana”, no “Ramayan”, se le conoce como “Mahabharata”, no como “Mahabharat”. incluso en sánscrito se conoce como “Ramayana” y “Mahabharata”. Los indios del norte (especialmente en idioma hindi) no deletrean ‘a’ al final. por ejemplo, para “Ganesha”, se escriben como “Ganesh”. Para “Shiva”, se deletrean como “Shiv”. para “Rama”, se deletrean como “Ram”. para “Arjuna”, se deletrean como “Arjun”, para “Karthikeya”, se deletrean como “Karthikey”, para “Ravana” se deletrean como “Ravan”, etc. Solo para “Krishna” se deletrean como “Krishna” porque como deletreando “Krishn” no parece escuchar bien así.

Tuve una experiencia muy extraña el año pasado en el mes de diciembre. exactamente el 7 de diciembre de 2016, yo y otros 7 de mis amigos habíamos estado en el santuario Shabharimala para visitar el templo del señor Ayyappa con irumudi. Mientras escalamos la colina de Shabharimala, todos cantan un mantra sagrado “Om Swamiye Sharanam Ayyappa”. Conocimos a un grupo de devotos Ayyappa del norte de India donde cantan el mantra sagrado como “Om Swamiye Sharanam Ayyap”, lo cual es literalmente incorrecto.

La respuesta simple para su pregunta es … Es solo que los indios del norte lo deletrean como “Ramayan” o “Mahabharat”, etc. Espero que entiendan mi punto.

El Ramayan a y el Mahabharat a son las transcripciones inglesas de cómo se escribieron originalmente en sánscrito. Todas las palabras que incluyen nombres en hindi no terminan en vocales. Entonces, en hindi, estas epopeyas se escriben como Ramayan y Mahabharat sin el final a .

¿Por qué es la última letra de cualquier palabra hindi pronunciada a la mitad mientras que la última letra de cualquier palabra en sánscrito se pronuncia completa?

En realidad, me alegro de que todavía lo mencionen como “Ramayana” y “Mahabharata”, su pronunciación original es … De lo contrario, si miras las cosas, todo está cambiando y pierde su autenticidad.

Por ejemplo, ya nadie llama a nuestro país “Bharath” … Y hay muchas cosas así … NI simplemente cree que debemos seguir los nombres originales.

La eliminación de la última “a” ocurre principalmente en los idiomas del norte de India, probablemente debido a la influencia urdu. En el sur, se conserva. Ambos son acreditados en estos días.

-Vasu-

En sánscrito, la última letra se pronuncia completamente, por lo que se agrega al final.