La que siempre me ha quedado en la mente fue la sugerencia ridícula de Isaac Hull Platt de que el uso de Shakespeare de la palabra “honorificabilitudinitatibus” en Love’s Labors Lost era un anagrama para hi ludi, F. Baconis nati, tuiti orbi , que significa “estas obras, F . La descendencia del tocino, se conserva para el mundo “.
La idea no tiene sentido. ¿Por qué está “preservado para el mundo”, ya que aparece en una obra de teatro, que en el momento en que se realizó podría no haber sido escrita? Y la palabra, por tonta que parezca, tiene una larga historia que se remonta medio milenio antes de Shakespeare; viajó F. Baconis en el tiempo hasta el siglo XII? Sin mencionar que “Baconis” probablemente no es cómo Bacon mismo habría formado la latinización de su nombre. Es fácil formar anagramas de casi cualquier cosa, con suficientes letras, y es ridículo citarlo como prueba de algo.